书城教材教辅新课标英语学习资源库-忒修斯历险记
48002600000022

第22章 Ulysses"s Sadness

尤利西斯的伤悲

The beautiful goddess Calypso received Ulysses kindly, led him to her cave, and gave him most handsome entertainment. Like Circe she was much struck by the noble bearing of the stranger, and she soon decided that he must not be allowed to leave her. So she used every art to please him, offered him every delight she could devise, and would not hear of his attempting to quit the island. Indeed, there seemed little chance of his doing so, for no man could depart from Ogygia without a boat to sail the seas. Calypso had no boat, and for a long time she would not allow Ulysses to make one.

美丽的卡吕普索女神善意地接待了尤利西斯,请他来到他的洞穴,给予他最盛情的礼遇。像喀耳刻一样,她也被这位陌生人高贵的气质深深打动。她暗下决心不能让尤利西斯离开她。卡吕普索用尽各种巧计取悦尤利西斯,为了让他高兴,她供奉了她所能做到的一切。实际上,尤利西斯也不可能离开,若不借助船只,任何人都无法离开俄古癸亚岛。卡吕普索没有船,很长时间她也不允许尤利西斯制造一只。

Ulysses remained with Calypso for seven years. During that time, the goddess was for ever trying to console(console vt.安慰, 藉慰 n.[计] 控制台) his grief, offering him the gift of eternal life if he would give up thoughts of returning home, and would settle down as her husband. But Ulysses was not to be tempted by the idea of immortalityimmortality n.不朽, 不朽的声名, and he never ceased to mourn for distant Ithaca, and for his patient wife Penelope. The weary evenings he would spend with the goddess in her cave; but all the long day he walked alone by the seashore, or stood for hours at a spot where the waves dashed against the rocks.

尤利西斯和卡吕普索一起待了七年。在这段岁月里,卡吕普索全心全意地安抚他的伤悲。如果尤利西斯放弃归家,在此成为卡吕普索的丈夫,他将因此得到卡吕普索赋予的永恒生命,但尤利西斯始终不被这种不道德的想法所诱惑,从来没有停止对遥远的伊塔刻以及他忠诚的妻子的思念。每天他和女神在山洞里度过疲倦的晚上,而整个长昼他则沿着海滩走来走去,或是在一块海浪冲刷的石礁上一站就是数小时。

“Alas,” he murmured sadly, “I see that the shade of Tiresias was not wrong when he told me that I had many sufferings to undergo. Yet I would bear suffering without protest, were it not for my impatience to know what is happening at home in Ithaca. For what did Tiresias say—that my wife, my lovely Penelope, is beset by a band of Suitors, who offer themselves as husbands in my place. My blood burns when I think that they sit there in my own hall, eat my meat and drink my wine, and will make no move to depart till Penelope has chosen a husband from amongst them.”

“天啊!”他伤心地自语道,“当忒瑞西阿斯的阴魂预言我要历经许多苦难时,我就对他深信不疑。我可以逆来顺受这些苦难,但我多么想知道家乡伊塔刻到底发生了什么。忒瑞西阿斯说什么?——我亲爱的妻子泊涅罗珀被一群求婚者围困,他们想取代我成为她的丈夫。只要想到他们,我就怒火中烧。他们坐在我的大厅,吃着我的食物,喝着我的酒,直到珀涅罗珀从他们中挑选一个丈夫后才会离开。”

“Fool that I am! For much time has elapsed since Tiresias told me of this unhappy state of affairs at home. By now, my wife will have yielded to the entreaties of her Suitors, and will have chosen another lord. Men will have given me up for dead, and my very name will soon be forgotten.”

“我多愚蠢!自从忒瑞西阿斯告诉我家中不幸的状况,多年已过去了。到现在,我妻子也许已屈于求婚者们的请求,另找一位丈夫。他们会以为我死了,很快就会忘记我的名字。”

For a while he stood idly gazing, heedless of how the sea surged(surge n.巨涌, 汹涌, 澎湃 vi.汹涌, 澎湃, 振荡, 滑脱, 放松 vt.使汹涌奔腾, 急放) up to his very feet.

他站立了许久,茫然地注视着前方,一点也没察觉海浪正冲打他的脚面。

“Then there is my son, my Telemachus, whom I left when he was still a baby. If he is alive he must by now be a man, and I have no doubt that a son of mine would do his best to defend his mother against insolent wooers. Yet what can a single youth do unless he has powerful allies, or the gods themselves to help him?There is my father, too, old Laertes, who grieved over my absence for so long. At last he left his fine house, dressed himself in rags, and went to live among the swineherds, sleeping at night in the ashes of their hearths. My noble father, shall I ever see you again?”

“那儿还有我的儿子忒勒玛科斯,当我离家时,他还是一个婴孩,如果他还活着,现在的他已是一个青年。我相信我的儿子一定会尽力保护他的母亲不受那些无耻求婚者的伤害。一个势单力薄的青年若没有强大的同盟或从神的帮助又能做什么呢?……那里还有我的老父拉厄耳忒斯,他为我的背井离乡悲戚了如此长的时间,后来他离开了华贵的宫殿,衣着褴褛地和牧猪人生活在一起,晚上就躺在炉边的灰土上休息,我尊贵的父亲,我还会和你相聚吗?”

A great wave broke, and sent a cloud of spray into Ulysses face. “It is a strange end to all my adventures, to thus imprisoned on an island. The lands, the people that I have seen! Yet of all my adventures, none was so strange as that journey which I took to the Realm of the Shades. Tiresias had much to tell me of the future; yet it was not he who told me of my fathers grief. Ah, no! It was that other spirit, that aching ghost whom I met there…I seem to see her still, as she stood alone on the borders of that dark land, and told me how her life had come to a close…she, my mother. ‘It was not sickness,’ she whisperred, ‘that brought me to my end; it was longing for you, my dear son, and for hour wisdom and tender(tender adj.嫩的, 温柔的, 软弱的) ways.’ When I heard those words, I was overcome by a desire to embrace her spirit, dead though it was. I held out my arms to take her; three times I tried to clasp her, and three times she slipped away from me, as it might be a shadow or a dream. Alas, my mother!”

一排巨浪撞击开来,浪花溅在尤利西斯的脸上。“如果我的冒险就以监禁在这个岛上作为结束,是多么不可思议。在我的漂泊中,在我所有的冒险中,没有一项如同地府之行那样神奇,忒瑞西阿斯给我预示了许多未来的事情;但并不是他告诉了我老父在家如何悲伤。啊,不!那是另一个阴魂,我在阴府碰到的另外一个会说话的阴魂……我好像仍能看见她独自站在黑暗区域的边缘,告诉我她是如何死去……她,就是我的母亲。‘不是普通的疾病令我离开了人间,’她低语道,‘亲爱的孩子,那是因为思念你,罹你的智慧和温存的性情。’当我听到这些话,我有一股拥抱她的冲动,尽管它只是死的阴魂。我三次向她伸出手去,企图拥抱她,但每次她都像梦幻一般从我身边消失。天啊,我的母亲!”

The Ulysses wept bitterly(bitterly adv.苦苦地, 悲痛的, 厉害的), till the tears trickle down into the sea before him. And the sea was powerless to wash away his tears, save with salt tears of her own.

随后尤利西斯悲戚地哭了,泪水滴落在他面前海里。大海本已充满苦涩的泪水,何以还能洗濯他的悲伤呢。