书城外语我的第一本英语百科全书
48412400000036

第36章 职场相关商业文书(8)

I admit she‘s talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.

是的,我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个专业歌手实在是不太可能。

历史典故

这个俚语最早出现在19世纪,与用枪有关。众所周知,目标越远,射程越远,打中的机会也就越渺茫,于是后来人们用这个短语形容没什么机会。

Long time no see

好久不见

例句

Long time no see! All work and no play makes me busy .

好久不见了,工作逼得我没时间去拜访你。

历史典故

这句俚语字面意思就是“好久不见”。这句话是中国式英语(Chinglish),刚开始是由中国人说的,后来说的人越来越多,使用英语的国家的人们也觉得能表达“好久不见的”意思,就渐渐被大家接受了,形成了这一句俚语。

Loose cannon

我行我素、不顾后果的人

例句

In fact, he’s a loose cannon who might do more damage to our side than the man we‘re running against.

事实上,他是个不顾一切的人,对我们造成的伤害可能比我们的反对者还大。

历史典故

“cannon”是加农炮的意思,这个俚语最早出现在19世纪的航海领域。船上的大炮如果没有固定好,则会失去控制,在甲板上滚来滚去,十分危险,所以后来这个说法用于形容人没有章法,我行我素。

Lion’s share

最大、最好的部分

例句

Tony got the lion‘s share when the president disbanded the corporation.

公司解散时,托尼得到了最大的份额。

历史典故

这个俚语来自《伊索寓言》中一个妙趣横生的故事。传说狮子率众兽去打猎,最后猎得一头鹿。狮子提议将鹿分成四块,他认为,自己是百兽之王,首先应当享用一份。其次,凭其在捕猎过程中的勇猛表现也应当再得一份。另外,其妻儿也应当得到一份。至于最后一份,若是有谁愿意争抢,他也奉陪到底,结果可想而知。这个俚语后来普遍用于形容最大、最好的份额。

Low man on the totem pole

最低阶、最不重要的人

例句

Due to his great efforts, Dan was promoted from a salesman, low man on the totem pole, to the vice president.

丹经过不懈的努力,终于从公司底层的销售员升到了副总裁的位置。

历史典故

这个俚语从字面上理解意思为“图腾柱上最底端的人”。在西方文化中,图腾柱有很多寓意。但最广泛的是代表等级和地位。太平洋西北海岸的土著居民在柱子上画上各类人的画像,位高权重者自然在柱子的顶端,同理,最底端的就是身份卑微的人。所以这个图腾的寓意就流传下来,形容人处于某一领域或某一等级制度的最底端。

Mad as a hatter

非常疯狂的

例句

She is usually very quiet. But when she steps into a night club, she is mad as a hatter.

她通常都很文静。不过一到夜店,她就变得很疯狂。

历史典故

“hatter”即帽匠,据说这个词起源于苏格兰的帽匠。很长一段时间内,制作毡帽的皮得经过含汞的硝酸盐进行处理再加工。所以在制作帽子的过程中,帽匠会吸入汞,造成汞中毒。中毒症状表现为口齿不清、全身抽搐等。这也像一个人得了神经错乱,极致疯狂。后来这个词演变为形容人特别疯狂。

Make a mountain out of a molehill 小题大做例句

Yeah, I think his boss is someone who likes to make a mountain out of a molehill.

是啊,我想他的老板是一个爱小题大作

的人。

历史典故

这个俚语最早出现在约500年前,这是英语使用者特别喜欢用的高频表达,表示把小土堆说成大山,比喻人小题大做,大惊小怪。

Make (one’s) hair stand on end

恐怖吓人;让人毛骨悚然

例句

The horrible scene was enough to make your hair stand on end.

那一幕可怕的情景足以使你毛骨悚然。

历史典故

该俚语字面意思是头发竖起来,用来表达当人看到或听到某些可怕的事物时而感到极度惊慌、恐惧的意思。莎士比亚在《哈姆雷特》(Hamlet)中首次用到该用语,英语中类似的说法有“hair-raising”和“make one‘s hair curl”。另外,与“make one’s hair stand on end”意思相反的用法是“not turn a hair”,意思是“毫不慌张,表现镇定”。

Mickey mouse

低级的;品质差的

例句

I don‘t want to learn in that mickey mouse school.

我不想去那所很差的学校学习。

历史典故

米奇老鼠(又称米老鼠或米奇)是迪士尼公司于1928年创作出的动画形象。自1929年开始,迪士尼逐步授权米奇老鼠给制造商制作文具、手表等产品,然而早期的产品品质比较差,所以米奇老鼠成了“品质差”的代名词,虽然随着时间的推移,产品质量大幅提高了,但Mickey mouse在英语口语中的意思却被大家广泛使用了。

Money is the root of all evil

钱是万恶之源

例句

There is a great deal of truth to the injunction that money is the root of all evil.

有大量事实证明这一训戒是很有道理的:金钱是万恶之源。

历史典故

这句非常有名的俚语源于《圣经》中“The love of money is the root of all evil.”意思是贪财是万恶之源。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。现在大家已经习惯于说 “Money is the root of all evil.”

Monkey business

胡闹,恶作剧;骗人的把戏

例句

There is too much monkey business going on in this office.

办公室里胡闹的事太多了。

历史典故

这个俚语把人类行为与动物行为相提并论,当某人参与“monkey business”的时候,就是说这个人在胡闹。这个俚语把猴子爱玩、恶作剧的天性放在人身上,也能用来表达那些不诚实或违规的行为。关于猴子的俚语还有“Not giving a monkey’s (about something)”意思是对什么事情漠不关心。

Mumbo jumbo 莫名其妙的话;无意义的活动

例句

I don‘t believe in that mumbo jumbo.

我不相信那些莫名其妙的话。

历史典故

据考证,“Mumbo Jumbo”是非洲某些地区崇拜的神的名字,早期欧洲人认为这些神灵崇拜是原始而神秘的,而祭神仪式上祭司的祷告似乎是喃喃的呓语,因此“mumbo jumbo”在英语中开始表示“胡言乱语”或者“无意义的话语”之意。“Jumbo”单独使用,含义转变成“超大”的意思。

Murphy’s law

墨菲定律

例句

With Murphy‘s Law in force at every step, it isn’t always easy for filmmakers to get the results they want.

由于每一个步骤都受到“墨菲定律”的约束,电影制作者要达到他们想要的结果并不容易。

历史典故

“墨菲定律”是这样表达的“If anything can go wrong, it will”,翻译过来就是“如果任何事情可能出错,那它肯定会出错”。这是一条幽默法则,源于“二战”时期美国航天工程师墨菲(Murphy)。在一次测试中,他提到如果任何事可能发生差错,那就一定会发生。

Neck and neck

并驾齐驱,不分上下

例句

The first published results of 10% of the polling stations showed the rivals almost neck and neck.

来自10%的投票站的第一批公布的结果显示,这对竞争者不分上下。

历史典故

“neck”的意思是“脖子,颈部”。在赛马场上,两匹马跑的差不多的时候,仅凭颈部能看出谁在前,有时候马匹凭一个颈位之差取胜。如果两匹马“neck and neck”,那么这两匹马就并驾齐驱了。引申义为“齐头并进,不分上下”。

Neck of the woods

某个地方

例句

We always play basketball in this neck of the woods.

我们总是在这一带打篮球。

历史典故

“Neck of the woods”是个具有悠久历史的俚语,它与美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。 19世纪上半页,人们把位于偏远森林地区的拓荒者的聚居地称做“neck of the woods”。1839年的《泰晤士报》”上第一次出现过这样的用法。“Neck of the woods”在今天的英语中应用仍然非常活泼,而且不单单指偏远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。有时候它被简化成“neck”。

Needle in a haystack

大海捞针

例句

Searching for one in this big city is like looking for a needle in a haystack.

在这座大城市里寻找一个人犹如大海劳针。

历史典故

我们用“大海捞针”来表示东西难找,而英语则用“干草堆里找针”来表示,可谓是异曲同工。“Needle in a haystack”这一表达可是经历了漫长的演变。16世纪初,人们用“like finding a needle in a meadow of hay”和“like finding a pin‘s head in a cartload of hay”来表达这一含义,直到19世纪中期才演变成了“needle in a haystack”。

Nest egg

老本;存款

例句

In times of retirement you’ll have a nest egg to draw from.

在退休后你就可以有不菲的储蓄金可以

提取。

历史典故

《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)将“nest egg”解释为“放在巢中以引诱鸟继续在某地产蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某种目的而把蛋存放在巢中,后来西方人就用“nest egg”喻指“养老金”或者“应变的储蓄金”。如果是偷偷攒下的“nest egg”,就是“私房钱”了。Nest单独使用时通常都指“巢、窝”等动物的栖身地,不过不同动物的栖身地代表的比喻意义却不尽相同,比如“foul his own nest(家丑外扬)”,或者“put his head into a hornet‘s nest(招惹是非)”。

Nip in the bud

防患于未然

例句

How to nip in the bud? This is the real problem that we ought to consider currently.

如何防患于未然?这是我们当前应当考虑的实际问题。

历史典故

“bud” 是植物花蕾的意思,显然该俚语来自于园艺的一种常规做法,在花尚未开花的时候就先把花苞剪掉,这样可以抑制植物的生长。“nip in the bud” 则有把……消灭于萌芽状态、在萌芽时加以扼杀、防……于未然、防微杜渐等意思,另外一个关于“nip”的俚语是“to nip out for something”, 意思是快去快回。

No holds barred

没有限制;火力全开

例句

There will be no holds barred in his interview with the president this evening.

他今晚采访总统的提问范围将不受限制。

历史典故

“hold”在摔跤术语中指一种擒抱技术,某些擒抱技术是不能使用的,然而一旦没有限制,就可以使用各种技巧。所以这个俚语的意思是没有任何限制,竞争者可使用任何手段以达到胜利的目的。

No love lost

没有好感,仇恨,敌意

例句

There’s no love lost between the manager and employees in this company.

在这家公司经理与员工之间不合。

历史典故

最初,这个俚语曾经有两种截然相反的意思,一种是强烈的爱意,而另一种则是强烈的憎恨。不过,随着英语本身的不断发展,“强烈的爱意”的意思就消失了,现在只有“憎恨、仇视”的意思。