书城文化国学必读
5882400000040

第40章 胡以鲁论译名(1)

传四裔之语者曰“译”;故称译必从其义;若袭用其音,则为“借用语”;音译二字,不可通也!借用语固不必借其字形。字形虽为国字,而语非己有者,皆为借用语;且不必借其音也。外国人所凑集之国字,揆诸国语不可通者;其形其音虽国语;其实仍借用语也。借用语原不在译名范围内;第世人方造音译之名,以与义译较长短;故并举而论之。

社会不能孤立;言语又为交际之要具;自非老死不相往还,如昔之爱斯几摩人者,其国语必不免外语之侵入。此侵入之外语,谓之借用语。然言语为一社会之成俗。借用外语,非其所习,亦非其所好也;不习不好,而犹舍己从人,如波兰人之于俄语者可不论。不然者,必其事物思想非所固有。欲创新语,其国语又有所短;不得已而后乞借者也。固有之事物思想少而国语不足以为译者,概言之:即其国之文化,相形见绌;而其国语之性质又但宜借用,不宜义译耳。波斯语中,亚剌伯语居多数;英语中,拉丁希腊法语等居七分之五;日语中,汉语等居半;是其彰明较著者也。吾国语则反是。自来中国与外国交通,惟印度佛法入中国时,侏离之言随之;所谓多义,此无,顺古,生善以及此土所无者,皆著为例,称五不翻也。然迄今二千有余载,佛法依然;不翻之外语,用者有几?顶礼佛号以外,通常殆无闻也。外患之侵,无代蔑有,外语之防,则若泾与渭。征服于蒙古者百年;而借用歹以代不好,如郑思肖所称者,殆为仅有之例。征服于满洲者亦几三百年;语言则转以征服之;借为我用者殆绝无也。殆于晩近,欧西文物盛传;借用外语者方接踵而起。持之有故,言之成理者,约举之盖有六派:

(一)象形文字,多草昧社会之遗迹;思想变迁,意标依旧;于是以为非外语不足以表彰新颖之名词。嫌象形之陋,主张借用外语者,此一派也。

(二)意标文字,多望文生义之蔽。名词为通俗所滥用;习为浮华,泛然失其精义。则利用外语之玄妙以严其壁垒,此一派也。

(三)侨居其地,讽诵其书,对于外语名词,联想及其文物;乡往既深,起语词包晕之感。以为非斯词必不足以尽斯义者,此一派也。

(四)名词之发达不同,即其引伸之义不能无异;辗转假借,又特异于诸语族之所为,藉以表彰新事新理所含众义,往往不能吻合;则与其病过不及,毋宁仍外语之旧,以保其固有之分际,此一派也。

(五)习俗不同,则事功异。风土不同,则物产异。西势东渐,文物蒸蒸;吾国名词,遂无以应给之。此土所无,宜从主称者,此一派也。

(六)北宋之亡,民日以偷。文敝言废,常用不过千名而止;事物虽繁,莫能自号。述易作难,姑且因循者,此又一派也。

最后二派,鉴于事实不得已。前之四派,则持名理以衡言语者也。今先向名理论者一为解说;然后就事实论者商榷焉。

天地之始无名也。名之起,缘于德业之摹仿。草昧之人,摹仿不出感觉感情二事;则粗疏迷离之义,遂为名词先天之病矣。此麦斯牟拉之所云;诸国语之所大同者也。习俗既成,虽哲者无能为力;竭其能事,亦惟定名词之界说,俾专用于一途;或采方言借用语以刷新其概念耳。然方言借用语既未尝不同病。定义之功,新奇之感,又不过一时而止;习久则用之泛滥,义亦流而为通俗,粗疏迷离,又如故矣!疗后天病者,其法其功亦不过如前而止。费文豪之大力,作一时之补苴。思想之进化,与言语之凝滞,其相去终不可以道里计!二十世纪光明灿烂新世界,聆其名词,非不新颖玄妙也;语学者一追溯其本义,则索然于千百年之上矣!象形文字,固其彰明较著者;音标语亦复如是也!通常用语,既因循旧名而不变,学术新语,亦大抵取材于希腊拉丁而损益之。其旧社会之文化,未尝高出于吾国。其措义独能适用于今乎?知其不适而徒取音之标义,乃利其晦涩以自欺也;则非学者所当为!将利用其晦涩以免通俗之滥用也;其效亦不过一时。习用之而知其本义,则粗疏迷离之感,既同于意标;习用之而不知,则生吞活剥之弊,或浮于望文生义矣!推其本原:一由人心措词张皇欲为之。一由联想习惯性为之。科学不能私名词为己有,即不得祛其病而去;语无东西,其敝一也。人心既有张皇欲矣!发语务求其新颖,冀以耸人之听闻。闻者固亦有张皇欲而以新颖为快也;新名词既奏其效;遂于不甚适用处,亦杂凑而尝试之;辗转相传,名词遂从此泛滥矣!淫巧浮动之国民,其张皇之欲望,其习惯之变迁愈甚!则此泛滥之病愈剧!泛滥者日久而厌倦也;则与外语相接触,即取而借用之。苟其文化较逊,则对于借用语,不惟有新颖之感;亦且不胜崇拜之情焉!一见闻其名词,恍乎其事其物,皆汹涌而靡遗;是所谓包晕之感也!此感既深,对于借用语,遂神秘之无以易。而不悟此包晕者,为吾心自发之联想;为名词后起之义;及至习以为常,吾心之役于外语者,盖已久矣!使向者独立自营,虽事物非吾固有;而名与实习,固亦能如是也。名者实之宾而已!视用为转移,何常之有!虽名词既成后,引伸之义,不能无异同。然如吾国语者,易于连缀两三词成一名词,义之过不及处仍得藉两三义之杂糅,有以损益之也。

例如逻辑,犹吾国之名学也。论者以名之义不足以概逻辑;遂主张借用之而不译。夫不足云者,谓从夕从口取冥中自命之义;其源陋也;谓通俗之义多端也;谓引伸之义不同也;亦谓西洋之逻辑,褒然成一科学;尤非吾国昔之名学比也。是固然矣。然逻辑一词原于希腊,训词,训道,其本义之褊陋略同;引伸词与道之义,举凡一切言之成理,本条理以成科者,皆结以逻支;逻支者,逻辑之语尾音变也。吾国语,特木强难变耳。刑名,爵名,文名,散名,其引伸处亦有同者。假借之义,诚不若吾国之多;然能以之为科学而研究之,则斟酌损益,仍非无术。曰演绎名理,曰归纳名理,望而知其为名学之专名;其义所涵,视隐达逻辑,题达逻辑之但作内引外引解者,有过之,无不及也。岂得以其易解易泛之故,因噎废食哉?况教师就任曰隐达。折减以去亦曰题达。易地皆然;浮泛之病,不自吾始乎?培根后之逻辑,与亚利斯多德氏所草创者较,其内容之精粗,相去悬如!培根甚且斥亚式之逻辑,为无裨于人知;然斥之而犹袭用其名不变者。希腊拉丁语固为西洋诸国语之母;向且诵其书以学逻辑之学矣,深入人心,积重难变;概念随用,义为转移,无待乎变更。强欲变更,而词义肤浅之国语,又有所不足也。不足云者,文化短绌,未尝具此概念;语词之发达,又以在物质在感觉者居多;表形上之思,粗笨不适也。吾国语自与外语接触以来,对外文化之差,既非若波斯之于亚剌伯,英之于拉丁希腊,日本之于我;词富形简,分合自如,不若音标之累赘,假名之粗率。数千年来,自成大社会;其言语之特质,又独与外语异其类,有自然阻力若此。此借用语所以至今不发达于吾国也。

况意标文字中,取借用音语杂糅之;诘屈聱牙,则了解难!词品不易辗转,则措词句度难!外语之接触不仅一国,则取择难!同音字多,土音方异,则标音难!凡此诸难事,解之殆无术也。主张借用语者,宁不为保重学术计乎?对于通俗,则磔格不能入;徒足神秘其名词而阁束之!稍进者,据吾国所定学校之学科,宜已通解一二之外语,即无需此不肖之赘疣!更进则悉外语之源流,当益鄙以羊易牛之无谓矣!形象粗笨,如德语;对外新名词亦勉取义译;且不复借材于希腊拉丁之旧语。十二三世纪以来,伊之邓堆,英之仓沙,德之加堆等,无不以脱弃外语,厘正国语为急者。盖国家主义教育之趋势也。弹琵琶,学鲜卑语者,方洋洋盈耳!挽之犹恐不及!奈何推而助之耶!

理之曲直若彼!势之顺逆,计之得失若此!吾于是决以义译为原则;并著其例如下:

(一)吾国故有其名,虽具体而微,仍以固有者为译名。本体自微而著,名词之概念亦自能由屈而伸也。例如名学原有概念,虽不及今之西洋逻辑;然其学进,其名之概念必能与之俱进;亦犹希腊逻辑之于今日也。

(二)吾国故有其名;虽概念少变,仍以故有者为译。概念由人,且有适应性;原义无妨其陋,形态更可不拘也。例如谷一稔为年;月一周为月;一夜转为日;今者用阳历,概念虽少变;以之表四季三十日十二辰之时依然者,无妨沿用吾旧名。以四季为年;季节之义,亦原于农时。以月周为月;对夜而称日照时间为日;西语亦大略相同,至今未见其不通也。以序数称日略“日”之语词,则犹我国以基数称日耳;亦未尝以“号”相称也;无病呻吟何为哉?

(三)吾国故有其名;虽废弃不用,复其故有。人有崇古之感情。修废易于造作也。例如俗名洋火,不可通也。吾国固有焠儿火寸等称,《天禄识余》载杭人削木为小片,薄如纸,镕硫黄涂木片顶分许,名曰发烛,又曰焠儿。史载周建德六年,齐后妃贫者以发烛为业。宋陶公谷《清异录》云,夜有急,苦于作灯缓,有知者披杉条染硫磺,置之待用,一与火遇,得燄穗然,呼为引光奴。今遂有货者,易名火寸。曷取而用之?

(四)但故有之名,新陈代谢既成者,则用新语。言语固有生死现象。死朽语效用自不及现行语也。例如质剂非不古雅也;第今者通用票据,则译日人所谓手形者,亦自译作票据而已。又如古之冠,不同于今之帽。免冠,又非若今之行礼也,有译脱帽为免冠者,事物不称,饰从雅言;百药所以见讥于子玄也!

(五)吾国未尝著其名。日本人曾假汉字以为译,而其义于中文可通者从之。学术,天下公器。汉字,又为吾国固有。在义可通,尽不妨假手于人也。例如社会,淘汰等语,取材于汉籍。主观客观等,与邦人所译不谋而合。尤觇书同文者其名尽可通用也。

(六)日人译名,虽于义未尽允洽,而改善为难者;则但求国语之义可通者。因就之。名词固难求全同一挂漏,不如仍旧也。例如心理学,以心之旧义为解,诚哉其不可通!第在彼取义希腊,亦既从心概念屈伸;今义已无复旧面目矣!欲取一允当之新名不可得,则因陋就简而已!

(七)日人译名,误用吾故有者,则名实混殽,误会必多,亟宜改作。例如经济义涵甚广,不宜专指钱谷之会计;不若译生计之为愈。场合为吴人方言,由场许转音,其义为处;不能泛指境遇,分际等义也。又如治外法权,就吾国语章法解之,常作代动字之治字下,缀以外字者,宜为外国或外人之隐名。若欲以外为状词,其上非常用名字者不可。(例如化外)黄遵宪译《日本国志序》,治外法权概译为领事裁判权,固其所也。然则译作超治法权或超治外法权何如?

(八)故有之名,国人误用焉,译者亦宜削去更定。误用者虽必废弃语;第文物修明之后复见用,则又殽惑矣!是宜改作者。第近似相假借者,则言语所应有;自不必因外名之异,我亦繁立名目耳!例如,锑,本火齐珠也;今借锑以译金类元素之名;汽,本水涸也;今借汽以译蒸气之名;则不可。第如炱煤曰煤;古树入地所化,亦因其形似曰煤;则不妨假借;不必因外语异名而此亦异译也。必欲区别,加限制字可已!

(九)彼方一词而众义,在我不相习;易于殽惑者,随其词之用义分别译之。例如“梭威棱帖”(Sovereingty)一词,英人假借之至于三义。吾译应从其运用之方面及性质,或译主权,或译统治权,或译至高权,不能拘于一也。又如财产权,物权,所有权,英人以“伯劳伯的”(property)一词概之者,在译者则宜分别之。此假借不同也。(不悟假借之异,宜有各执一端以相讼者矣。)又有西语简陋而吾国特长者,亦不当从其陋;如伯叔舅之称无别,从表兄弟之称无别,斯所谓窕语也;自亦宜分别为译。旧邦人事发达万端;西方恒言在吾为窕语者,固不知凡几也。