本书献给哈德莉并献给约翰·哈德莉·尼加诺尔[1]
你们都是迷惘的一代。
——引自和葛特鲁德·斯泰因的一次谈话[2]
一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归还何处。
——《传道书》[3]
注释
[1]哈德莉·里查逊(1891—1979)为海明威的第一任妻子,约翰(1923年生)为他们的儿子。
[2]1924年夏,斯坦曾在和海明威交谈时,把参加过第一次世界大战的青年称之为“迷惘的一代”。海明威最初曾考虑以之作为本书的书名。
[3]引自《圣经·传道书》第一章第四到第七节。“日头出来”四字在《圣经》钦定英译本中作“The sun also ariseth”。海明威最后采用为本书书名,改用现代英语的拼法。本书中译本书名即照此译出。