书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
6324400000020

第20章 商务英语合同实例(4)

(5)船主应支付灯塔费、额外检疫费、领航员及船工酬劳费、岸上劳务费(如系船长要求之劳务)以及船只的一切支出,诸如守夜人、补给品及供应品、洗衣费、医疗费及邮电费。领航费按每艘轮船50英镑的费率计算。

(6)注意轮船吃水深度如下:

温哥华港吃水深度:最大量33英尺6英寸

鲁珀特港吃水深度:最大量33英尺6英寸

温哥华港长度:不限

鲁珀特港长度:最大值640英尺

(7)首次启舱与最后闭舱由轮船水手执行,并由船主负担费用。

(8)装货量:每晴天工作日连续24小时(如果天气许可)装货10000公吨,星期日及装货港的节假日包括在内。

(9)滞期费/速遣费由托运人和船主按租船合同直接商定。

双方理解,租船合同中对在装货港节省的全部时间应支付的速遣费按滞期费的一半计算。

(10)凡本合同未作规定的其他条款,有关各方须按租船合同的规定办理,一旦租船合同签订,买方应立即向卖方提供一份。

11.装船通知

(1)货物装上轮船之后,卖方应立即发传真将合同号码、货物名称、装载净重、发票金额、船名、驶离港口及起航日期通知买方。

(2)如由于卖方未能及时将前述细节电告买方,致使买方不能如期保险,则由此而遭受的损失由卖方承担。

12. 不可抗力

由于一般公认的不可抗力的原因,致使延期交货或不能交货,卖方不承担责任。但此情况下,卖方须立即电告买方,并在14天内向买方交付一份证明书作为证据,该证明书须由出事地点的政府机关或商会出具。

13.仲裁

凡与本合同或执行本合同有关的一切争执,均应友好协商解决,争议中的案件可以提交仲裁。仲裁须在被告所在国进行。如在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)按照该会仲裁程序执行仲裁。仲裁的裁决应作为终局的裁决而予以接受,对双方均具有约束力。除非另有规定,仲裁费由败诉的一方负担。

20_________年 7月25日 于中国北京

卖方:买方:

中国化工进出口公司

4.4购货确认书

Purchase Confirmation

Confirmation No.:

Date:

Signed at:

Buyer:

Address:

Tel:

Fax:

Seller:

Address:

Tel:

Fax:

The undersigned Buyer and Seller have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:

1. Name and Specifications

2. Quantity

3. Unite Price

4. Packing

5. Shipping Mark

6. Port of Loading

7. Port of Destination

8. Insurance

To be covered by the Buyer.

9. Payment

By Irrevocable Letter of Credit for 80%of the total invoice value of the goods to be shipped, in favor of the Seller, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 20%of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

10. Expenses

All customs duties, taxes and other charges incurred on the merchandise, containers or documents shall be the responsibility of the Seller.

11. Force Majeure

The Seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods due to flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome when signing the Contract. However, in such case, the Seller shall provide to the Buyer confirmation of the existence of the circumstances constituting Force Majeure.

12. Arbitration

All disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted to China International Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. The arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

This Contract is signed in duplicate for each party. The Contract in both languages is of equal validity.

The Buyer:

By:

The Seller:

By:

注释:

1. Letter of Credit 信用证

各种信用证如下:

Standby Letter of Credit 备用信用证

Documentary credit 跟单信用证

Clean credit 光票信用证

Revocable L/C 可撤销信用证

Irrevocable L/C 不可撤销信用证

Sight credit 即期信用证

Usance L/C 远期信用证

Usance credit payable at sight L/C 假远期信用证

Deffered payment credit 延期付款信用证

Confirmed Letter of Credit 保兑信用证

Unconfirmed Letter of Credit 不保兑信用证

Transferable Credit 可转让信用证

Non-transferable Credit 不可转让信用证

Acceptance Credit 承兑信用证

Back to Back Credit 背对背信用证

2. the balance 在英语合同中通常表达“余额”“余款”的意思,如They were due to pay the balance on delivery. 他们应该在货到时支付余额。

3. the proceeds意思是“盈利、收入”“货款”,本合同中是指“货款”。

4. due to意为“因为”,在英语合同中通常也用“attribute to”“by virtue of”“on account of”表示“因为”“由于”。本合同中“The Seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods due to flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome when signing the Contract.”意思是“由于水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争或签约时卖方无法预见、控制、避免和克服的事件导致卖方晚于交货或没有交货时,卖方不负责任。”

译文:

购货确认书

确认书编号:

日期:

签约地点:

买方:

地址:

电话:

传真:

卖方:

地址:

电话:

传真:

兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

1. 名称与规格

2. 数量

3. 单价

4. 包装

5. 唛头

6.装运港口

7.目的港口

8.保险:由买方投保

9. 付款

按货物金额80%开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票向开证行议付,其余20%货款在到货物到达目的地并检验合格后付清。

10.费用

因合同商品、集装箱或单证而发生的一切关税、税费和其他费用,都由卖方承担。

11.不可抗力

由于水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争或签约时卖方无法预见、控制、避免和克服的事件导致卖方晚于交货日期交货或没有交货时,卖方不负责任。这种情况下,卖方应向买方提供构成不可抗力现状的证明。

12.仲裁

与合同有关的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易仲裁委员会按相关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

本合同一式两份,买卖双方各执一份。本合同中英文具有同等效力。

买方:

签字人:

卖方:

签字人:

4.5认购协议

例一:

Subion Agreement

Date: June 10, 2013

Place:

The Investor named below, by payment of the purchase price for such Common Shares, by the delivery of a check payable to BA Company, hereby subscribes for the purchase of the number of Common Shares indicated below of BA Company, at a purchase of $0.01 per Share.

By such payment, the named Investor further acknowledges receipt of the Subion Agreement, the terms of which govern the investment in the Common Shares being subscribed for hereby.

1. Investment

(1) Number of Shares: 10,000

(2) Total Contribution ($0.01 per Share): $100

Date of Investors check: before June 17, 2013

2. Registration

(1) Registered owner:

(2) Mailing address:

(3) Birth Date:

(4) Employee or Affiliate: Yes_______________No √

(5) Social Security:_______________/_________/

(6) Telephone:

3. Ownership

[ ] Joint Tenants with Rights of Survivorship

[ ] Corporate Ownership

[√] Individual Ownership

[ ] Partnership

[ ] Other

4. Signature

Authorized Signature:

Date: June 10, 2013

Signature: BA Company

Date: June 10, 2013

MAIL TO: BA Company

注释:

1. subscribe for 在合同中意思是“认购”。如Employees subscribed for far more shares than available. 员工申请认购的股份远远超出实际可认购的额度。Subscribe的其他用法:

Capital stock subion 认购股本

Subion right 认购权

Subion period 认购期限

Subscribe for bonds 认购公债

Subscriber 认购者