Article 11 General clause
1. Force majeure clause
If either Party at this Agreement experiences an incident out of strength so as to be disable to perform this agreement in whole or in any part of obligation under this agreement, it can release its responsibility in the following range, such as fire, floods, tsunami, earthquake, striking by lightning, typhoon, whirlwind, epidemic disease, exploding, mechanical accident, war, rebellion, punishing, laborers dispute or policy action of government or other reason.
But the party should get the written notice of force majeure made by the government or relevant organizations and send to another Party, and another party should confirm receipt of notice.
2. Transfer
Before one Party agrees clearly in writing, any transfer of another party of rights and obligations under this Agreement is invalid.
3. Business Secrets
During the period of validity and one year after expiration, either party of this agreement shall not let out the business secrets between both parties to Third Party. If one party fails to keep business secrets, another party has right to demand the economic compensation for its loss.
4. Arbitration
Two parties shall consult and solve disputes in a friendly way. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for arbitration. The arbitration is final and the expenses are born by losing party.
This agreement is in_________, each party holds one. This agreement will come into force after both parties sign.
Party AParty B
Signature:Signature:
注释:
1. on behalf of意为“代表……”、“以……名义”, 在英语合同中,有时候用 signed for and on behalf of, 这些短语还会用在英语合同中的签名部分,后面跟一个单位名称,表明签字人代表的机构。如:The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination. 该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。
2. subject to 在英语合同中基本含义是depending on...as a condition。
例如:
The Contract is subject to government approval. 相当于The Contract shall be valid only if it is approved by the government. 也可以表示under the authority of or be obliged to obey。
在合同中,应根据其后宾语的具体内容,参照其基本含义,采用符合合同语言规范的翻译方法。
例如:
Subject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement. 在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。(该句中subject to译成“在……条件下”。)
Subject to Clause 17, no variation or modification of the terms in the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties. 根据第17条规定,合同的任何变更或修改,必须以双方签订的修改文本为准。(其中subject to译成“根据……规定”,相当于in conformity with。句中的no...except译成肯定结构“必须”。)
Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company. 在上述规定范围内,各方按各自对合资企业的注册资本出资比例分享合资企业的利润,并承担合资企业遭受的亏损和风险。(其中subject to根据其所带的宾语,译为“在……规定范围内”。)
If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government. 如需对本协议条款进行修改,双方应协商解决,但对协议的任何修改内容必须经加拿大政府批准方为有效。(句中subject to,译为“须经”。)
We make the following offer, subject to the unsold good. 我方做出如下报盘,以货物未售出为有效。(该句的subject to译成“以……有效”。)
3. expire 或expiration 在英语合同中通常表示“期满”、“失效”、“终止”,如If the two Parties cant agree to resign this agreement three months before the expiration of this agreement, then this agreement will be invalid when it expires and the two parties will not be restricted by it any more. 期满前三个月内,双方如未能在续签本协议上达成一致,则本协议在期满时自动失效,双方不再受其约束。
也可以用due time 或terminate, terminate 更多指的是人为的“终止”,如Should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you. 如果你方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。
译文:
独家经销协议
经双方友好协商,甲方愿意委任_________作为在_________销售其产品的独家经销商。为了明确双方的权利和义务,特订立本协议。
公司(以下简称甲方)
地址:
电话:
传真:
Email:
公司(以下简称乙方)
地址:
电话:
传真:
Email:
第一条 双方关系:
在本协议的有效期内,甲方和_________公司的关系纯属卖方和买方的关系。
本协议不产生代理权,任何一方不能代表另一方向第三方,若由此而致使另一方受损,则越权的一方须承担赔偿责任和法律责任。
第二条 产品。
本协议所称的产品,系指甲方所制造的玩具、文具等产品。
第三条 经销权
甲方给予_________公司在_______________的范围内独家进口并销售其产品的权利。
第四条 专营权
除_________公司外,甲方不得再委任_______________范围内的其它公司为其经销商和代理商。
第五条 价格
甲方必须向乙方提供最优惠的价格。最优惠的价格必须低于正常贸易的价格。
第六条 交易方式
发生在双方间的每一笔交易都必须订立合同,双方均须受到每一个合同的约束。
第七条 卖方责任
1. 自费向乙方提供新产品的样品,每个样品为1-2个。
2. 同意乙方在进行业务推广时向客户介绍甲方的网站,并表明其独家经销的身份。
3. 在协议的有效期限内:甲方如注册专利产品、或商标、或其他商业标志,均须立即向乙方提供。
4. 甲方必须将希望与其建立商业关系的_________境内新客户转给乙方。
5. 不断提供有助于推销产品的意见和资料。
第八条 经销商责任
1. 自费维持一个有经营能力的机构,切实地为甲方推销产品。
2. 自费参加一些交易会或制作推销甲方产品的网站、目录等广告物。
3. 在本协议的有效期内,第一年的每个月的交易额必须达到
美元,以后每年递增20%。
4. 甲方提供一个由甲方认可的银行为结算银行。
5. 不得购买和销售其他公司的同类产品。
6. 不断地向甲方提供国内相关的商业情报。
第九条 有效时限
本协议自_________生效,有效期为_________年。期满前三个月内,双方如未能在续签本协议上达成一致,则本协议在期满时自动失效,双方再不受其约束。
第十条 违约
本协议的任何一方发生了违约行为,另一方以书面的形式通知对方纠正。如若违约一方在通知后三个月内仍未纠正其违约行为,则另一方有权中止本协议。
第十一条 一般条款
1. 不可抗力:
本协议的任何一方如遭遇到力不能及的事由,以致无法全部或部份履行本协议,则可在下列范围内免除其责任,如:火灾、水灾、海啸、地震、雷击、台风、旋风、疫病、爆炸、机械事故、战争、暴乱、制裁、劳工纠纷或政府的政策性行为,或其它原因。但一方必须将得到政府或有关机构证明的不可抗力原因的书面通知送达另一方,另一方应确认收到该通知。
2. 转让
本协议在任何一方在未征得另一方以书面的方式明确表示同意之前,任何涉及本协议所规定的权利和义务的转让均属无效。
3. 商业机密
本协议的任何一方均不得在有效期内及期满的一年内向第三者泄漏双方之间的商业秘密。若由此而造成另一方的利益损失,则另一方有追索泄漏商业秘密一方的经济责任的权利。
4. 仲裁
凡因本协议或其相关的事情而导致争执时,双方应当友好协商解决,解决不成,应提请中国贸易促进委员会进行仲裁,该仲裁是终局的,双方由于进行仲裁而发生的合理费用均由败诉方负担。
本协议一式_________份, 双方各执一份。本协议经双方签字后生效。
签订地点
甲方乙方
签字人:签字人: