(4) The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.
(5) The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.
Party A (Signature):Party B (Signature):
Date:Date:
注释:
1. reimbursement 赔付,偿还,报销; 与compensation赔偿,索赔 相近,但是compensation更多强调的是因过失、过错而造成的“赔偿”,reimbursement强调“返款”,“报销”。两者的意义还是有差别的。
例如:
He received reimbursement for his travel expenses. 他收到了公司报销的差旅费。
Prepare reimbursement requisition in the second Tuesday of each month. 每月第二个星期二准备需要报销的单据。
The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date. 偿付授权书不应规定有效日期。
2. violate 违反,侵犯
在英语合同中,常用短语:
violate the law违反法律
violate the regulations 违反规则
violate the provision of contract 违反合同条款规定
violate the agreement 违反协议
violate the privacy 侵犯隐私
译文:
聘用合同
甲方:
乙方:
签订日期:
签订地址:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
1. 聘用期限
聘用期限为_________年,自_________年_________月_________日起至_________年______月______日止,其中试用期为_________个月,自_________年_________月______日起至_________年_________月_________日止。
2. 工作内容及工作时间
(1)甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
工作内容:
工作地点:北京
(2)乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。在双方同意的基础上,甲方可延长乙方工作时间,但应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
3. 报酬及其他福利
(1)乙方在试用期期间的报酬为_________元/月,大写:
乙方的报酬为_________元/月,大写:
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助6000元/月(人民币陆千元每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号;如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
(2)甲方应于每月8号前以货币或转账形式足额支付乙方工资;如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付工资,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
(3)甲方可根据生产经营状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的工资。
(4)当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
(5)乙方应遵守国家及地方的税法制度,缴纳个人所得税,甲方有义务为其代缴。
(6)乙方在合同期内享受法定节假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
4. 聘用合同的解除和终止
(1)合同期满双方不再续签,聘用合同即终止。
(2)经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
(3)乙方应遵守中国政府的法律、法规有关规定及甲方的工作程序,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
(4)乙方因归国或其他私人原因未正常出勤超过十天,且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
(5)乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
(6)乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
(7)乙方应提前30天以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3天通知甲方即可解除。
5. 其他事项
(1)其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
(2)甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
(3)甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
(4)本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为准。
(5)本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
甲方:乙方:
签订日期:签订日期:
4.13派遣协议
CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE
Party A:
Legal Representative:
Address:
Party B:
Legal Representative:
Address:
According to Chinese relevant laws and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:
CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING
Article 1 For the purpose of this Contract,“Dispatching” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.
Article 2 For the purpose of this Contract,“Borrowing”means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B and Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.
Article 5 The“Borrowing Fees”means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:
(1)The wages of the Employee;
(2)The social insurance premiums and housing fund of the Employee;
(3)Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee;
(4)The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees;
(5)Taxes and other expenses that Party A bears.
Article 6 The Name of the dispatched Employee, Working Position &; Working Contents
CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A
Article 7 Party A shall assume the following obligations:
(1)To recommend the candidates at the request of Party B, and sign employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.
(2)To educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the government of Party B.
(3)To educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B and keep the business secrets of Party B in confidential.
(4)To pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.
(5)Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.
(6)To provide other services which are agreed by two parties.
(7)To accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.