8. Miscellaneous
8.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
8.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
8.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
This Agreement shall become effective after the Transferor and the Transferee have affixed their signatures to it and it is approved by the relevant endorsing authority.
Transferor:
Transferee:
注释:
1. have title to 拥有……的所有权,是英语合同表达“拥有某物”较为正式用法,在英语合同中表达所有权常用的有sth. remains the property of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,而own只表示“对……的合法占有”。
例如:
He has title to this property.
他对财产有所有权。
This print remains the property of SN incorporated.
SN公司拥有该印刷品的所有权。
At least three British golf courses are now owned by the Japanese.
现在英国至少有3家高尔夫球场为日本人所有。
He is the de jure owner of the property.
他是财产的法定所有权人。
The ownership of the company has passed to bank.
公司的所有权已经移交银行。
A person in possession is not bound to prove that the possessions belong to him.
拥有者无须证明自已为物主。
2. execution 执行,履行;签署,签名。其动词形式是execute,是英语合同中的高频词汇,词组短语有:
carry into execution实行
concurrent execution并行执行
execution control施工管理
execution priority执行优先级,执行优先权
execution sale强制拍卖
the execution of contract 合同生效
例如:
To its knowledge, no authorization, license, permit, franchise, approval, order or consent of, and no registration, declaration or filing by Buyer with, any governmental authority, federal, state or local, is required in connection with Buyers execution, delivery and performance of this Agreement. No consents of any other parties are required to be received by or on the part of Buyer to enable Buyer to enter into and carry out this Agreement. 据知,买方履行、呈递与执行本协议不需要联邦、州或地方政府机构的授权、执照、许可证、专营权、批准、命令或同意,以及注册、申报或归档。买方签订并执行此协议不需要任何其他方的同意。
译文:
股权转让协议
甲方:
乙方:
以上甲方称“转让方”,乙方称“受让方”,各签署方单独称为“各方”。
甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,达成如下协议,以兹共同遵守:
1. 出让方和受让方的基本情况
转让方:
法定代表:
职务:
法定地址:
受让方:
法定代表:
职务:
法定地址:
2. 转让条件和价款支付
(1)依据本协议条款,转让方同意将其持有的公司100%股权出售给受让方;受让方同意购买该全部股权。
(2)本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。
(3)依据本协议条款,转让的股份总值人民币_________(价款)。
(4)双方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。
(5)转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。
3. 声明、保证及承诺
3.1 转让方的承诺和保证
a.转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续;
b.转让方对转让的股份拥有完全的权利,其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;
c.没有影响履行本协议及在登记机关进行股权转让登记的任何未决的或可能发生的诉讼、仲裁或其它的程序;
d.转让方已尽力获取公司同意和授权签署和执行本协议,并保证其他股东已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;
3.2 受让方的承诺和保证
a.受让方已尽力获取公司同意和授权签署和执行本协议,并保证其他股东已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;
b.本协议的签署及履行不会违反任何适用法律法规、或裁决、合同、协议或其他有约束力的文件。
4. 费用
本协议实施所发生的有关费用,由受让方承担。
5. 违约责任
受让方若未按本协议规定的期限如数缴付出资时,每逾期一个月,受让方需缴付应出资额的1%的违约金给转让方。如逾期3个月仍未缴付的,除让受让方缴付违约金之外,转让方有权终止本协议,并要求受让方赔偿损失而不仅仅缴付违约金。
6. 适用法律及争议的解决
6.1 本协议以及效力、合法性、解释、签署、争议应遵照中华人民共和国法律解决。
6.2 凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会,根据该机构的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。仲裁费用由败诉方负担。
7. 生效及修订
7.1 生效日
本协议自双方签字盖章之日起生效。
7.2 修订
除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否则任何就本协议内容所进行的修改和变更均为无效。
8. 其他条款
8.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成理解完整的协议,取代之前任何就本协议所作出的意向理解,只有在各方授权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。
8.2 本协议是可分的,若本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力。
8.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权力或特权,不应视为弃权;其对于任何权力或特权单独或部分的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议项下任何预期义务的履行。
本协议经转让方、受让方正式签署后报原审批机关批准后生效。
转让方:
受让方:
4.23股权置换协议
Share Exchange Agreement
This Share Exchange Agreement (the“Agreement”) is made and entered into as of the_________day of_________(month),_________(year), between ABC Company"Buyer", and XYZ Company (“Seller”).
RECITALS
The Buyer desires to acquire all issued and outstanding shares of common stock of the Seller, and the Seller wishes to have all issued and outstanding shares of common stock of Seller acquired by the Buyer solely for the purpose of establishing a U.S. holding company for Sellers operations in China, on the terms and conditions set forth in this Agreement by way of an exchange of shares (the“Exchange”).
The board of directors of the Buyer and the Seller have determined that it is in the best interest of the parties for the Buyer to acquire all issued and outstanding shares of common stock of the Seller pursuant to a share exchange transaction.
NOW, THEREFORE, in consideration of the terms, conditions, agreements and covenants contained herein (the receipt and sufficiency of which are acknowledged by each party), and in reliance upon the representations and warranties contained in this Agreement, the parties hereto agree as follows:
1. Recitals; True and Correct; Purpose of Transaction
The above stated recitals are true and correct and are incorporated into this Agreement.
2 Purchase and Sale
(1) Share Exchange
Subject to all the terms and conditions of this Agreement, at the Closing, the Seller agrees to receive from the Buyer, and Buyer agrees to issue to the shareholders of the Seller (a“Shareholder”)