14.3 Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.
Section 15 Dispute Settlements
15.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.
15.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
15.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.
15.4 In the course of settling disputes, the Contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.
Section 16 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
16.1 The Contract is signed by the authorized representatives of both parties on_________, and comes into force immediately after the date of signing.
16.2 The Contract shall be valid for a period of_______________years from the date of the effectiveness of the Contract. The Contract shall become null and void automatically after the expiration of the said period.
16.3 After the Contract has expired, except as provided in Section 12, Licensee will refrain from further use of the Registered Trademark in connection with the manufacture, sale and distribution of Licensees product, and Licensor shall be free to license others to use the Registered Trademark in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products covered hereby.
16.4 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.
16.5 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditors rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.
16.6 The Contract consists of Section 1 to Section 16 and Appendix 1 to Appendix 4, the text of the Contract and annexes are integral parts of the Contract and have same legal force and effect.
16.7 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the Contract are as follows:
Licensee:_________.
Address:__________________.
Tel:__________________.
Fax:__________________.
Authorized representative of Licensee__________________.
Licensor:_________.
Address:__________________.
Tel:__________________.
Fax:__________________.
Authorized representative of Licensor
注释:
1. trademark n. 商标;特点;在合同中一般意思是“商标”、“品牌”。在普通英语中相近的词有 brand, label, logotype, idiograph,但英语合同用trademark较为正式。
imitate a trademark 冒牌商标
counterfeit trademarks 影射商标
registered trademarks 注册商标
well-known trademarks 驰名商标
2. defend v. 辩护;对抗;defendant 被告,普通英语中,同义词有protect, shield,plead;在合同中表示“辩护”;“争议对抗”一般用defend。如:
Licensee hereby undertakes to defend Licensee and/or Licensor against and hold Licensor harmless from any claims, suit, loss and damage arising out of any allegedly unauthorized use of any trademark, patent, process, idea, method or device by Licensee in connection with the articles covered by this Contract or any other alleged action by Licensee and also from any claims, suits, loss and damage arising out of alleged defects in the articles. 接受方负责为自己和/或许可方就其非经授权使用合同产品商标、专利、工艺、设计思想、方法引起的索赔、诉讼或损失,就其他行为或产品瑕疵导致的索赔、诉讼或损失进行辩护,并使许可方免受损失。
3. arbitration n. 仲裁,裁决。 比较标准的英语合同,会有“仲裁条款”,规定双方发生争议,有关解决争议的仲裁事项。
arbitration act 仲裁法
arbitration and award 仲裁裁决
arbitration award仲裁裁决
arbitration by summary procedure简易仲裁
arbitration clause 仲裁条款
arbitration commission 仲裁委员会
arbitration committee仲裁委员会
arbitration court 仲裁庭
arbitration fee 仲裁费
arbitration in equality 按公平合理的原则仲裁
arbitration law 仲裁法
arbitration legislation仲裁立法
arbitration meeting 仲裁会议
arbitration rules 仲裁规则
arbitration treaty 仲裁条约
arbitration tribunal 仲裁法庭
译文:
国际商标许可合同
签约时间:
签约地点:
合同编号:
国__________________公司(以下简称“接受方”)为一方,_______________国_______________公司(以下简称“许可方”)为另一方:
鉴于许可方拥有一定价值并经注册的商标;
鉴于接受方希望在制造、出售、分销产品时使用这一商标;
双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。
第一条 定 义
1.1“注册商标”是指本合同所描述的在中华人民共和国商标局注册登记的商标,该注册商标的编号为_________。
1.2“许可方”是指__________________国_________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。
1.3“接受方”是指中国_________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。
1.4“合同产品”是指合同附件二所列的产品。
1.5“净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税费、外购件等费用后的余额。
1.6“合同生效日”是指本合同双方签字日。
第二条 合同范围
2.1 根据以下条款的规定,接受方同意从许可方取得,许可方同意向接受方授予单独使用注册商标的许可权利,且只在制造和出售、分销合同产品时使用。合同产品的名称、型号、规格和技术参数详见本合同附件二。这种权利是独占性的,是不可转让的权利。许可方同意在合同的有效期内不在合同有效区域内再授予第三方销售合同产品时使用这一商标。
2.2 许可只在__________________地区有效。接受方同意不在其他地区直接或间接使用或授权他人使用这一商标,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售合同产品的第三者销售该产品。
2.3 许可方负责向接受方提供注册商标的有关资料,包括注册商标的文字、图案、申请情况、编号等,具体的资料详见本合同附件一。
2.4 接受方同意在出售合同产品或在合同产品的广告、促销和展示材料中根据规定标明“注册商标________公司____年”,或其他许可方要求的标志。
第三条 合同价格
3.1 按照第二条规定的内容和范围,本合同采用提成方式计算使用费,计价的货币单位为美元。
3.2 本合同使用费的计算时间从合同生效之日后的第_________个月开始,按日历年度计算,每年的十二月三十一日为使用费的结算日。
3.3 使用费按当年度合同产品的净销售价计算,提成率为_____%(大写_________.)。