We have been informed that the Beneficiary may require the Principal to extend this guarantee if the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to such expiry date. We undertake to pay you such guaranteed amount upon receipt by us, within such period of 28 days, of your demand in writing and your written statement that the advance payment has not been repaid and that this guarantee has not been extended.
This guarantee shall be governed by the laws of_________and shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number 458 by the International Chamber of Commerce, except as stated above.
Signature(s)
Date
注释:
1. beneficiary 受益人,受惠人;收款人
beneficiary of an L/C 信用证受益人
beneficiary of remittance 汇款收款人
例如:
The Board of Directors shall have full authority to take such action to officers and their survivors and beneficiaries. 董事会有充分权力对职员们及其遗属和受益人采取(必要)行动。
Please advise the credit to the beneficiary without adding your confirmation. 请向受益人通知信用证,不加保兑。
2. promptly 及时地,按时地
同义词有:in time 及时地; without delay无延误地;timely及时地
译文:
预付款保函
合同简要介绍:
受益人名称和地址 :
(合同定义的雇主)
我们已经得知,_________(以下称“委托人”)为你方上述合同的承包商并希望收到一笔预付款,合同要求他为该预付款开具保函。
应委托人要求,我们_________(填入银行名称)在此不可撤销地保证,在我方收到你方书面要求及说明下列情况的书面声明后,向你方受益人/雇主支付总数不超过_________(即“保函金额”为:_________)的一笔或多笔款额:委托人未能按照合同条件返还预付款,以及委托人未返还的数额。
本保函在委托人收到(首期)预付款后立即生效。上述保函金额将减去返还给你方的预付款数额,该数额为你方按照合同条件第14.6款发出的通知所证明的数额。收到(委托人提交的)每份表示该意图的通知后,我们会立即将作出相应修改的保函金额通知你方。
要求支付的文件必须有你方签名,签名必须经过你方银行或公证人所证实。你方经证实的要求和声明必须由我们办公室,于(预计的竣工时间期满后70天的那一日)当日(即“到期日”)或之前收到。在该日期之后,本保函期满并应返还给我们。
我们已经得知,如果在上述到期日前28天还未返还预付款,则受益人可以要求委托人将此保函延期。如果你方书面要求并书面声明预付款还未返还,且此保函还未得到延期,我们在收到你方书面要求和书面声明后在此28天期间内,将立即支付保函金额。
除上文规定外,本保函的适用法律为_________,并受国际商会出版的编号为458的“即付保函的统一规则”的约束。
签名:
日期:
例三:
PERFORMANCE SECURITY-SURETY BOND
Brief deion of Contract:
Name and address of Beneficiary:
(together with successors and assigns, all as defined in the Contract as the Employer)
By this Bond, (name and address of contractor)_________(who is the contractor under such Contract) as Principal and (name and address of guarantor)__________________as Guarantor are irrevocably held and firmly bound to the Beneficiary in the total amount of_________(the“Bond Amount”, say:_________) for the due performance of all such Principals obligations and liabilities under the Contract. (Such Bond Amount shall be reduced by_________% upon the issue of the taking-over certificate for the whole of the works under clause 10 of the Conditions of the Contract.)
This Bond shall become effective on the Commencement Date defined in the Contract.
Upon Default by the Principal to perform any Contractual Obligation, or upon the occurrence of any of the events and circumstances listed in sub-clause 15.2 of the conditions of the Contract, the guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Beneficiary due to such Default, event or circumstances. However, the total liability of the Guarantor shall not exceed the Bond Amount.
The obligations and liabilities of the Guarantor shall not be discharged by any allowance of time or other indulgence whatsoever by the Beneficiary to the Principal, or by any variation or suspension of the works to be executed under the Contract, or by any amendments to the Contract or to the constitution of the Principal or the Beneficiary, or by any other matters, whether with or without the knowledge or consent of the Guarantor.
Any claim under this bond must be received by the Guarantor on or before (the date six months after the expected expiry of the Defects Notification Period for the Works)__________________(the“Expiry Date”), when this Bond shall expire and shall be returned to the Guarantor.
The benefit of this Bond may be assigned subject to the provisions for assignment of the Contract, and subject to the receipt by the guarantor of evidence of full compliance with such provisions.
This Bond shall be governed by the law of the same country (or other jurisdiction) as that which governs the Contract. This Bond incorporates and shall be subject to the Uniform Rules for Contract Bonds, published as number 524 by the international chamber of Commerce, and words used in this Bond shall bear the meanings set out in such Rules.
Wherefore this Bond has been issued by the Principal and the Guarantor on_________(date).
Signature(s) for and on behalf of the Principal
Signature(s) for and on behalf of the Guarantor
注释:
1. taking-over certificate 工程验收证书
2. taking-over 验收
例如:
Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works. 报告应持续至承包商完成了工程验收证书上注明的完工日期时尚未完成的所有工作为止。
3. whatsoever 无论什么。whatsoever是whatever的强调形式,并且用法比较正式,用在none, any, no one, anybody后面,用来加强否定句的语气,其作用相当于at all。
例如:
The obligations and liabilities of the Guarantor shall not be discharged by any allowance of time or other indulgence whatsoever by the Beneficiary to the Principal, or by any variation or suspension of the works to be executed under the Contract, or by any amendments to the Contract or to the constitution of the Principal or the Beneficiary, or by any other matters, whether with or without the knowledge or consent of the Guarantor. 担保人依此担保书所承担的义务和责任不因受益人对委托人工期的延长或受益人对委托人在其它方面的放松,或按照合同应实施的工作变更或暂停,或合同的修改、委托人或受益人的组成变动,或其它任何事项而解除,无论担保人知道或同意这些事项与否。
译文:
履约保证担保书
合同简要介绍:
受益人名称和地址:
(以及继承人和受让人,他们一并在合同中被定义为雇主。)
根据本担保书,__________________(填入承包商名称和地址,即上述合同的承包商)作为委托人,以及_________(填入担保人名称和地址)作为担保人,以总数为_________(“担保金额”即为:_______________)不可撤回地对受益人保证委托人按照合同恰当履行其所应承担的一切义务和责任。(按照合同条件第10条颁发整个工程的验收证书后,上述合同金额将减少_________%)
本保函从合同定义的开工日期起生效。
如果委托人违反了任何合同义务,或者发生了合同条件中第15.2款列出的任何事件或情况,则担保人须补偿受益人因上述违约、事件或情况遭受的损失。但担保人所承担的全部责任应不超过担保金额。