书城外语飞鸟集·新月集
6551700000007

第7章 飞鸟集 6

163

“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars. The stars made no answer.

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

我听见它们鼓翼之声了。

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想以它自己的言语喂养它自己而成长起来。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

171

Either you have work or you have not. When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说“让我们做些事吧”时,那么就要开始胡闹了。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

173

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back.”

“谁如命运似的推着我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走着。”

174

The clouds fill the water-cups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

175

I spill water from my water-jar as I walk on my way. Very little remains for my home.

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

只剩下极少极少的水供我回家使用了。

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.

我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。

179

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

180

The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姊姊,向我的心谈话。

181

My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

186

They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.

脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

190

Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.

静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine.”

弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”