书城外语那些无法拒绝的名篇
6558600000017

第17章 尤利西斯 (2)

He turned abruptly his great searching eyes from the sea to

Stephen’s face.

“The aunt thinks you killed your mother,he said. That’s why

she won’t let me have anything to do with you. ”

“Someone killed her,”Stephen said gloomily.

“You could have knelt down,damn it,Kinch,when your

dying mother asked you,”Buck Mulligan said.“I’m hyperborean

as much as you. But to think of your mother begging you with

her last breath to kneel down and pray for her. And you refused.

There is something sinister in you. ”

He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A

tolerant smile curled his lips.

“But a lovely mummer,”he murmured to himself.“ Kinch,

the loveliest mummer of them all. ”

He shaved evenly and with care,in silence,seriously.

Stephen,an elbow rested on the jagged granite,leaned

his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his

shiny black coat-sleeve. Pain,that was not yet the pain of love,

fretted his heart. Silently,in a dream she had come to him after

her death,her wasted body within its loose brown grave-clothes

giving off an odour of wax and rosewood,her breath,that had

bent upon him,mute,reproachful,a faint odour of wetted ashes.

Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great

sweet mother by the well-fed voice beside him. The ring of

bay and skyline held a dull green mass of liquid . A bowl of white

china had stood beside her deathbed holding the green sluggish

bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud

groaning vomiting.

体态丰满而有风度的勃克·穆利根在楼梯口出现。他手里

托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没

系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只

钵高高举起,吟诵道:

我要走上主的祭台。

他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声

粗气地喊道:

“上来,金赤。上来,你这敬畏天主的耶稣会士。”

他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,

肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三

遍。他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,在空中迅速

地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪

达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着

一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶并未

剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄色头发。

勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。

“回到营房去。”他厉声说。

接着又用布道人的腔调说:

“啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血

和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。

这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。”

他朝上方斜晲,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,

全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金

光。克里索斯托两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。

“谢谢啦,老伙计,”他精神抖擞地大声说。“蛮好,请你关

上电门,好吗?”

他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人,并

将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉

的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的

唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。

“多可笑。”他快活地说。“你这姓名太荒唐了,一个古希

腊人。”

他友善而打趣地指了一下,暗自笑着走到炮座那儿。斯蒂

芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走了几步,就在炮

座边上坐了下来,静静地望着他怎样把镜子靠在炮座上,将刷

子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起皂沫。

勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。

“我的姓名也荒唐,玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它

带些古希腊味道,对不?轻盈快活得像只公鹿。咱们总得去趟

雅典。要是姑妈肯给我们20 镑,你要一道去吗?”

他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:

“他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?”

他闭上嘴,仔细地刮起脸来。

“告诉我,穆利根。”斯蒂芬轻声说。

“嗯?乖乖。”

“海恩斯还要在这座塔里住多久?”

勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。

“老天啊,那小子真是讨人嫌!”他坦率地说,“这种笨头

笨脑的撒克逊人,他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那

帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,

迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给

你起的名字再好不过啦:利刃金赤。”

他小心翼翼地刮着下巴。

“他整夜都在说着关于一只什么黑豹的梦话,”斯蒂芬说,“他

的猎枪套在哪儿?”

“一个可悯可悲的疯子!”穆利根说。“你害怕了吧?”

“是啊,”斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说,“黑咕隆咚的

在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人

呆在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他

继续呆在这儿,那我就走。”

勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂沫皱了皱眉,从坐着的

地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。

“糟啦!”他瓮声瓮气地嚷道。

他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:

“把你那块鼻涕布借咱使一下,擦擦剃胡刀。”

斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它

抖落开来。勃克·穆利根干净利索地擦完剃胡刀,望着手绢说:

“‘大诗人’的鼻涕布。属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺

术色彩,鼻涕。简直可以尝得出它的滋味,对吗?”

他又跨上炮座,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发

微微飘动着。

“喏!”他安详地说。“这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟

大可爱的母亲!鼻涕的海,使人睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海

上去。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文

来读不可。海!海!她是我们伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。”

斯蒂芬站起来,走到炮座跟前。他倚着炮座,俯瞰水面和

正在驶出国王镇港口的邮轮。

“我们强有力的母亲”。勃克·穆利根说。

他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。

“姑妈认为你母亲死在你手里,”他说,“所以她不让我跟你

有任何往来”。

“是有人害的她。”斯蒂芬神色阴郁地说。

“该死,金赤,当你那位奄奄一息的母亲央求你跪下来的时

候,你总应该照办呀,”勃克·穆利根说,“我跟你一样是个冷

血动物。可你想想看,你那位快咽气的母亲恳求你跪下来为她

祷告。而你拒绝了。你身上有股邪气……”

他忽然打住,又往另一边面颊上轻轻涂起肥皂沫来。一抹

宽厚的笑容使他撇起了嘴唇。

“然而却是个可爱的哑剧演员,”他自言自语着。“金赤是所

有的哑剧演员当中最可爱的一个。”

他仔细地刮着脸,默默地,专心致志地。

斯蒂芬一只肘支在坑洼不平的花岗石上,手心扶额头,凝

视着自己发亮的黑上衣袖子那磨破了的袖口。痛苦——还说不

上是爱的痛苦——煎熬着他的心。她去世之后,曾在梦中悄悄

地来找过他,她那枯槁的身躯裹在宽松的褐色衣袋里,散发出

蜡和黄檀的气味;当她带着微嗔一声不响地朝他俯下身来时,

依稀能闻到一股淡淡的湿灰气味。隔着褴褛的袖口,他瞥见被

身旁那个吃得很好的人称作伟大可爱的母亲的海洋。海湾与天

际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。母亲弥留之际,床头曾

放着一只白瓷钵,里边盛着粘糊糊的绿色胆汁,那是伴着她一

阵阵的高声呻吟,撕裂她那腐烂了的肝脏吐出来的。

All I am, or can be, I owe to my angel mother.

——Abraham Lincoln

我之所有,我之所能,都归功于我天使般的母亲。

——美国前总统 林肯

作者介绍

詹姆斯·乔伊斯(1882-1941), 生于都柏林信奉天主教的家

庭。他的作品有长篇小说《青年艺术家画像》、《尤利西斯》、《芬尼

根守夜人》, 还有诗集《室内乐集》和剧本《流亡者》等。詹姆

斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”手法

对全世界产生了巨大的影响。

单词注解

blessed [5blesid] adj. 神圣的;受祝福的

glisten [^lisn] v. 闪耀;反光

wearily [5wirili] adv. 疲倦地,困乏地;消沉地

frankly [5frANkli] adv. 率直地;坦白地

hastily [5heistili] adv. 匆忙地,仓促地

original [E5ridVEnEl] adj. 最初的,本来的;原始的

gloomily [5glu:mili] adv. 阴暗地;阴沉地

fretted [5fretid] adj. 焦躁的;腐蚀的

名句大搜索

他朝上方斜晲,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注

地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。

他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚,令人联想到中世纪作为艺术

保护者的高僧。

海湾与天际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。

实战提升