书城文学走进格林童话
8025700000015

第15章 格林童话在中国译界的早期漫游 (4)

Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich①虾蟆太子②In den alten Zeiten, wo das Wunschen noch geholfen hat, lebte ein Konig, dessen Tochter waren alle schon, aber die jungste war so schon, dab die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Konigs lag ein grober dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; und wenn sie Langweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Hohe und fng sie wieder; und das war ihr Liebstes Spielwerk.

上古之世,人有所欲求之即得,吾有证焉。尝有一国王,生公主数人,皆国色也。而少者尤妍丽无俦,光艳独绝,置于日光之下,日光亦似怜其艳而自掩其曜。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。王宫左侧,有茂林焉,古木森森,幽深邃密,中有曲水,回环左右。水清洌涟漪,有若醴泉。时际炎夏,溽暑方盛,少公主因翩然入林,就泉畔作逭暑计。觉风静鸟寂,万籁无声,一人独坐,意殊无聊。因探囊出金弹丸,频频向空际抛掷以自遣。偶一掷,失之太偏,抢接不及,坠地,如跳珠于草面旋转,坡地颇侧,遂入水中。公主虽目见之,而无如何也。然久之,至于泣下。

尽管周桂笙的“直译”译文并不是字字句句都完完全全忠实于原著,有的地方还是加入了译者的理解与评价,比如谈到小公主的美貌,他就用了中国的成语典故“闭月羞花、沉鱼落雁”来修饰,描述那醴泉,周桂笙将周围的环境——茂密深幽的森林细细说来,这些在原著中就是简单的一两句话介绍而已。而公主为什么会去林中抛金球玩,原著也仅仅说是公主因无聊,时常干的一件事情而已,周桂笙则不仅加入了具体的时间、公主“翩然入林”的具体动作,还有丰富的心理描写。然而,这些不仅不让人觉着突兀,反而给译文增添了生动与活泼,使得人物形象鲜活有生命,个个栩栩如生。或者说,周桂笙首先是在保持直译的前提条件下(这在当时与他同时代译者的做法是大相径庭的),设法将故事编译得情节更跌宕起伏、语言更有文学性、词句更优美,整个译文更符合中国读者的阅读习惯与审美情趣。

胡适曾言,“中国文学史上总是有上下两层潮流”,“一个是读书人的士大夫文学潮流,一个是老百姓的平民文学潮流……上层的潮流是古文,下层的潮流随时由老百姓提出他的活的语言,作活的文学”。而当时,士大夫文学潮流占主体文化中的主流地位。

无论是严复、林纾,还是苏曼殊、辜鸿铭等,他【① Bruder Grimm: Kinder-und Hausmarchen, Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkungen der Bruder Grimm, mit einem Anhang samtlicher, nicht in allen Aufagen veroffentlichter Marchen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rolleke. Ibid. p.1.② 海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页。】 们均用古文译书,正如前清官僚戴着红顶子演说,很能抬高译书的身价A。周桂笙在格林童话译文中使用的是“白话文”,虽说他的白话文不能与后期文坛提倡的白话文完全相比,但这种略带点文言文的白话文不仅让他的格林童话呈现出浅显直白、文笔流畅的特征,一个个简单明了的句子、颇口语化的故事一定让那个时代的读者欣喜不已,尤其是少年儿童们。

对周桂笙的译笔,尤其是在诸如像童话这样体裁中的表现,比如前面曾提到的,1907年出版的《月月小说》第一年第五号上就刊载了紫英写的书评《说小说:<新庵谐译>》:《一千零一夜》“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》,故男女老少,无不读之,宜吾国人翻译者之多也”。书评称赞“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早,允推周子为先”。“而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也”。书评评价周氏的译笔:“苍古沉郁。令人百读不厌,不特为当时译著中所罕有,即今日译述如林,亦鲜有能胜之者。”B

第三节 (1)

格林童话《时谐》版本

周桂笙的12篇童话在1903年出版后,1909年至1910年,上海的《东方杂志》分19次连续刊载了以《时谐》为童话集名的56个外国童话故事,这56个故事后来由上海商务印书馆于1915年出版发行,书名为《〈时谐〉短篇小说》,分卷上与卷下。对于“时谐”,台湾学者在其论著中认为这就是个书名,并分析指出“谐”是中国古代就有的文体,很多古书就是以此为名,而《时谐》的著书人则不详C。胡从经的《晚清儿童文学钩沉》中有一个章节专门介绍香山郑贯公以及此人的《时谐新集》。

胡从经尤其提到《时谐新集》的“小说界”里辑录了许多寓言,含有若干儿童文学的成分,并总结说道:“《时谐新集》作为较先感受资产阶级民主革命思潮的南中国一隅的反清号笛,它的广为采用民间文学样式进行革命宣传,并曾注视于儿童文学的良好用心,都值得我们铭记。”从郑贯公此书的书名,到该书的内容和特征,都无法不让我们把它与56个童话故事的《时谐》放在一起打量。【A王秉钦王颉著《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2009年,第78页。B李长林《清末中国对〈一千零一夜〉的译介》,前引文,第123页。CYea-Jen Liang, Kinder-und Hausmarchen der Bruder Grimm in China: Rezeption und Wirkung. Ibid. pp.47-48.】

《时谐新集》是香港中华印务有限公司于1906年出版的,卷首有郑贯公作的《〈时谐新集〉序》,说:“仆几度东游,半生西学……既编日报,复辑时谐。”A由此可看出郑贯公是通晓外语的,而且还是个报刊从业人,再加上郑贯公身处有特殊地位的香港,能一下译出56个童话故事,尤其是这56个故事很有可能全是格林童话(这在下面将详细谈到),应该是讲得通的。胡从经称《时谐新集》本身可作为一本晚清讽刺文学的集大成者。这之前的周桂笙不就是从12个童话中看出了“此殆吾国宰官之通病矣”、“圆颅方趾中之小事大、强凌弱若此类者,盖不可以胜计也”种种。想必56个童话故事更能让郑贯公看到“上关政治,下益人群”的空间,达到“警醒被诱黑甜的可怜黄种”的目的,“而这芸芸待化的众生之中,亦有刀俎之上的一代中国少年儿童”B。然而,尽管诸多蛛丝马迹似乎证明着郑贯公就是《时谐》的译者,但是有关郑贯公可考的史料不多,很多事情真相无从考证。商务印书馆的《时谐》也无序言或对译者及故事只言片语的介绍,因此这里推断的郑贯公与《时谐》的关系仅是笔者的妄自揣测而已。

根据与《格林童话》1857年德文版C的比对,笔者认为《时谐》里至少有51个故事来自于格林童话,这里一一列举如下:

《时谐》译名④/杨武能译名(笔者对《时谐》译名的德语回译)故事原德语名(以1857年版为准)

1.汉斯侥倖 / 汉斯交好运 (Hans im Gluck)Hans im Gluck (KHM 83)

2. 伶部 / 不来梅市的乐师 (Die Musikan-ten)Die Bremer Stadtmusikanten (KHM 27)

3.狐 / 金鸟(Der Fuchs)Der goldene Vogel (KHM 57)

4.渔家夫妇/ 渔夫和他的妻子(Das Fi-scherehepaar)Von dem Fischer und seine Frau (KHM 19)

5.鹊与熊战 / 鹪鹩和熊(Der Krieg zwischen dem Zaunkonig und dem Bar)Der Zaunkonig und der Bar (KHM 102)

6.十二舞姬/跳舞跳破了的鞋子(Die zwolf Tanzerinnen)Die zertanzten Schuhe (KHM 133)

【A胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第142-143页。B胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第143页。C 参见Bruder Grimm: Kinder- und Hausmarchen, Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkun-gen der Bruder Grimm, mit einem Anhang samtlicher, nicht in allen Aufagen veroffentlichter Mar-chen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rolleke. Ibid. 2007.④ 参见《〈时谐〉短篇小说》卷上、卷下,上海:商务印书馆,1915年版。】

7.玫瑰花萼/玫瑰公主(Der Blutenkelch der Rose)Dornroschen (KHM 50)

8.汤姆/大拇指(Tom)Daumesdick (KHM 37)

9.赵灵德及赵灵壹/约林德和约林格(Jorinde und Joringel)Jorinde und Joringel (KHM 69)

10.奇伶/怪乐师(Der wunderliche Spiel-mann)Der wunderliche Spielmann (KHM 8)

11.三公主/蜜蜂王后(Die dritte Prinzessin)Die Bienenkonigin (KHM 62)

12.鹊复仇/狗和麻雀(Die Rache des Sper-lings)Der Hund und der Sperling (KHM 58)

13. 佛雷段律及葛达琳/弗里德尔和卡特丽丝(Der Frieder und das Katherlieschen)Der Frieder und das Katherlieschen (KHM 59)

14. 有福儿郎/ 三个幸运儿(Das Glucks-kind)Die drei Gluckskinder (KHM 70)

15.丑髯大王/画眉嘴国王(Der Konig mit dem Drosselbart)Konig Drosselbart (KHM 52)

16.牝牡鸡/二流子;科尔伯斯先生(Das Huhn und der Hahn I und II)Das Lumpengesindel (KHM 10)Herr Korbes (KHM 41)

17.雪英/白雪公主(Sneewittchen)Sneewittchen (KHM 53)

18. 履工/小精灵(Die Schuster)Die Wichtelmanner --Erstes Marchen (KHM 39)

19. 芜菁/萝卜(Die Rube)Die Rube (KHM 146)

20. 隆潞敦/老狗苏尔坦(Sultan)Der alte Sultan (KHM 48)

21. 狮王/狮子和会唱会跳的百灵鸟(Der Lowenkonig)Das singende springende Loweneckerchen (KHM 88)

22. 莽中之犹太人/荆棘丛中的犹太人(Der Jude im Dorn)Der Jude im Dorn (KHM 110)