书城教材教辅新课标英语学习资源库-牧羊女和扫烟囱的人
8122200000018

第18章 老房子(3)

“你不能老是从悲观的角度去看事情呀!”小孩子说。“我感到这儿什么东西都可爱!而且旧时的回忆以及与回忆相联系的事情都到这儿来拜访!”

“Ah,but I never see any,and I dont know them,” said the tin soldier,“and I cannot bear it.”

“是的,但是我看不到它们,也不认识它们!”锡兵说。“我再也受不了了!”

“You must bear it.” said the little boy. Then the old man came back with a pleasant face,and brought with him beautiful preserved fruits,as well as apples and nuts,and the little boy thought no more of the tin soldier. How happy and delighted the little boy was,and after he returned home,and while days and weeks passed,a great deal of nodding took place from one house to the other,and then the little boy went to pay another visit. The carved trumpeters trumpeter n.喇叭手,号兵 blew “Tantarara. There is the little boy. Tantarara.” The swords and armor on the old knights pictures rattled. The silk dresses rustled,the leather repeated its rhyme,and the old chairs had the gout in their backs,and cried,“Creak”,it was all exactly like the first time,for in that house,one day and one hour were just like another.

“你得忍受下去。”小孩子说。这时老人带着一副最欢快的面孔和最甜的蜜饯、苹果以及硬壳果走来了。小孩子便不再想锡兵了。这个小家伙,怀着幸福和愉快的心情,回到家来。许多日子、许多星期过去了。和对面那个老房子,又有许多不停地点头。最后小孩子又走过去拜访了。那些雕刻的号手又吹起了:“嗒—啦—啦,嗒—啦—啦!小朋友又来了!嗒—啦—啦!”然后那些骑士身上的剑和铠甲又响起来了,那些绸衣服又沙沙地动起来了,那些铍又说起话来了,那些老椅子的背上又患痛风病了。噢!这与头一次来的时候完全一样,因为在这儿,这一天,这一点钟完全跟上一次那一天,那一点钟是相同的。

“I cannot bear it any longer.” said the tin soldier,“I have wept tears of tin,it is so melancholy here. Let me go to the wars,and lose an arm or a leg,that would be some change,I cannot bear it. Now I know what it is to have visits from ones old recollections,and all they bring with them. I have had visits from mine,and you may believe me it is not altogether pleasant. I was very nearly jumping from the shelf. I saw you all in your house opposite,as if you were really present. It was Sunday morning,and you children stood round the table,singing the hymn that you sing every morning. You were standing quietly,with your hands folded,and your father and mother. You were standing quietly,with your hands folded,and your father and mother were looking just as serious,when the door opened,and your little sister Maria,who is not two years old,was brought into the room. You know she always dances when she hears music and singing of any sort; so she began to dance immediately,although she ought not to have done so,but she could not get into the right time because the tune was so slow,so she stood first on one leg and then on the other,and bent her head very low,but it would not suit the music. You all stood looking very grave,although it was very difficult to do so,but I laughed so to myself that I fell down from the table,and got a bruise,which is there still. I know it was not right to laugh. So all this,and everything else that I have seen,keeps running in my head,and these must be the old recollections that bring so many thoughts with them. Tell me whether you still sing on Sundays,and tell me about your little sister Maria,and how my old comrade is,the other tin soldier. Ah,really he must be very happy,I cannot endure endure v.耐久,忍耐 this life.”

“我再也忍受不了!”锡兵说。“我已经流出了锡泪!这儿是太悲哀了!我宁愿上战场,牺牲掉我的手和脚——这种生活总算还有些变化。我再也忍受不了!现在我才懂得,回忆以及与回忆相联系的事情来拜访是一种什么味道!我的回忆也来造访了。请相信我,结果并不是太愉快。我几乎要从五斗柜上跳下来了。你们在对面房子里面的情形,我看得一清二楚,好像你们就在这儿一样。又是一个星期天的早晨——你们都很熟知的一天!你们孩子们围着桌子站着,唱你们每天早晨唱的圣诗。你们把手合在一起,庄严地站着;爸爸和妈妈也是一样地庄严。于是门开了,小妹妹玛利亚被领进来了——她还不满两岁;无论什么时候,只要她听到音乐或歌声,并且不管什么音乐或歌声,她就跳起舞来。她还不大会跳,可她却要马上跳起来,虽然她跳得不合拍子,因为拍子是太长了。她先用一只腿站着,头向前弯,然后又用另一只腿站着,又把头向前倾,可是这次却弯得不好。你们都站着不发一声,虽然这是很难的。但是我在心里却笑起来了,所以我就从桌上滚下来了,而且还摔出一个包来——这个包现在还在——因为我笑是不对的。但是这一切,以及我所经历过的许多事情,现在又来到我的心里——这肯定就是回忆以及与回忆相连的事情了。请告诉我,你们仍然在礼拜天唱歌吗?请告诉我一点关于小玛利亚的消息行吗?我的老朋友——那另一个锡兵——现在怎样了?哎!他肯定是很快乐的!——我再也受不了这种生活了!”

“You are given away,” said the little boy,“you must stay. Dont you see that?” Then the old man came in,with a box containing many curious things to show him. Rougepots,scentboxes,and old cards,so large and so richly gilded,that none are ever seen like them in these days. And there were smaller boxes to look at,and the piano was opened,and inside the lid were painted landscapes. But when the old man played,the piano sounded quite out of tune. Then he looked at the picture he had bought at the brokers,and his eyes sparkled sparkle v.发火花,(使)闪耀,(香槟酒等)发泡n.火花,闪光,光彩,活力 brightly as he nodded at it,and said,“Ah,she could sing that tune.”

“你已经被送给别人了!”小孩子说。“你应当安心下来。这一点你还看不出来吗?”那个老人这时拿着一个抽屉走进来。抽屉里有很多东西可看:粉盒、香膏盒、旧扑克牌——它们都很大,还镀着金,如今我们是看不到这样的东西的。他还抽开了许多抽屉,拉开了一架钢琴,钢琴里盖上刻着风景画。当这老人弹着的时候,钢琴就发出沙哑的声音。于是他就哼出一支歌来。“是的,她也会唱这支歌!”他说。于是他就对这幅从旧货商人那儿买来的画点点头。老人的眼睛变得亮起来了。