书城教材教辅新课标英语学习资源库-牧羊女和扫烟囱的人
8122200000002

第2章 牧羊女和扫烟囱的人(2)

Then he comforted her,and showed her how to place her little foot on the carved edge and giltleaf ornaments of the table. He brought his little ladder to help her,and so they contrived contrive v.发明,设计,图谋 to reach the floor. But when they looked at the old cupboard,they saw it was all in an uproar. The carved stags pushed out their heads,raised their antlers,and twisted their necks. The majorgeneral sprung up in the air,and cried out to the old Chinaman,“They are running away! They are running away!”

他安慰着她,同时教她怎样把小脚踏着雕花的桌角和贴金的叶子,沿着桌腿爬下来。他还把他的梯子也拿来帮助她。不一会儿,他们就走到地上来了。不过当他们抬头来瞧瞧那个老碗柜时,却听到里面起了一阵大的骚动声;所有的雕鹿都伸出头来,翘起花角,同时把脖子担过来。“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”向空中暴跳,同时喊着对面的那个年老的中国人,说:“他们现在私奔了!他们现在私奔了!”

The two were rather frightened at this,so they jumped into the drawer of the windowseat. Here were three or four packs of cards not quite complete,and a dolls theatre,which had been built up very neatly. A comedy was being performed in it,and all the queens of diamonds,clubs,and hearts,and spades spade n.铲,铁锹v.铲,sat in the first row fanning themselves with tulips,and behind them stood all the knaves,showing that they had heads above and below as playing cards generally have. The play was about two lovers,who were not allowed to marry,and the shepherdess wept because it was so like her own story.

他们有点害怕起来,所以就急忙跳到窗台下面的一个抽屉里去了。这儿有三四副不完整的扑克牌,还有一座小小的木偶剧场——这座剧场建得很整齐。戏正在上演,所有的女士们——方块、梅花、红桃和黑桃都坐在前一排挥动着郁金香做的扇子。所有的“贾克”都站在她们后面,表示他们上下都有一个头,正如在普通的扑克牌中一样。这出戏描写两个有情人无法在一起。小牧羊女哭起来,因为这跟她自己的身世有相似之处。

“I cannot bear it,” said she,“I must get out of the drawer.” but when they reached the floor,and cast their eyes on the table,there was the old Chinaman awake and shaking his whole body,till all at once down he came on the floor,“plump.” “The old Chinaman is coming.” cried the little shepherdess in a fright,and down she fell on one knee.

“我看不下去了。”她说。“我非走出这个抽屉不可!”不过当他们来到地上、朝桌上看一下的时候,那个年老的中国人已经醒了,而且全身在发抖——他立刻跳了下去,并发出扑通一声响“老中国人走来了!”小牧羊女尖叫一声。她的瓷做的膝头跪到地上,因为她是那么地惊惶。

“I have thought of something,” said the chimneysweep,“let us get into the great potpourri jar which stands in the corner,there we can lie on roseleaves and lavender lavender n.[植]熏衣草属,熏衣草花,淡紫色adj.淡紫色的vt.用熏衣草熏,and throw salt in his eyes if he comes near us.”

“我想到一个办法。”扫烟囱的人说。“我们钻到墙脚边的那个大混合花瓶里去好不好?我们可以躺在玫瑰花和薰衣草里面。如果他找来的话,我们就撒一把盐到他的眼睛里去。”

“No,that will never do,” said she,“because I know that the Chinaman and the potpourri jar were lovers once,and there always remains behind a feeling of goodwill between those who have been so intimate as that. No,there is nothing left for us but to go out into the wide world.”

“不,不行的,”她说,“因为我知道老中国人曾经跟混合花瓶订过婚。他们既然有过这样一段关系,他们之间总会存在着某种感情的。不成,现在我们没有其他的办法,只有逃到外面广大的世界里去了。”

“Have you really courage enough to go out into the wide world with me?” said the chimneysweep,“Have you thought how large it is,and that we can never come back here again?”

“你真的有勇气跟我一块儿跑到外边广大的世界里去吗?”扫烟囱的人问。“你可曾想过外边的世界有多大,我们一去就不能再回到这儿来吗?”

“Yes,I have.” she replied. When the chimneysweep saw that she was quite firm,he said,“My way is through the stove and up the chimney. Have you courage to creep with me through the firebox,and the iron pipe? When we get to the chimney I shall know how to manage very well. We shall soon climb too high for any one to reach us,and we shall come through a hole in the top out into the wide world.” So he led her to the door of the stove.

“我想过。”她回答说。扫烟的人看出她于心已决,于是他说:“我想的路线是通过烟囱。你真的有勇气跟我一起爬进炉子、钻出炉身和通风管吗?只有这样,我们才能走进烟囱。到了那里,我就知道怎样办了。我们可以爬得很高,他们怎样也追不到我们。在那顶上有一个洞口通到外面的那个广大世界。”于是他就领着她到炉门口那儿去。

“It looks very dark.” said she,still she went in with him through the stove and through the pipe,where it was as dark as pitch.

“里面真黑啊!”她说。但是她仍然跟着他走进去,走过炉身和通风管——这里面简直是漆黑的夜。

“Now we are in the chimney,” said he,“and look,there is a beautiful star shining above it.” It was a real star shining down upon them as if it would show them the way. So they clambered clamber vi.爬上,攀登,and crept on,and a frightful steep place it was,but the chimneysweep helped her and supported her,till they got higher and higher. He showed her the best places on which to set her little china foot,so at last they reached the top of the chimney,and sat themselves down,for they were very tired,as may be supposed.