And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens-but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek-and said, “Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk.”
He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. “And this,” he said, “is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, Queen Lucy.”
“Sir,” said Tirian, when he had greeted all these. “If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?”
“My sister Susan,” answered Peter shortly and gravely, “is no longer a friend of Narnia.”
“Yes,” said Eustace, “and whenever you’ve tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, ‘What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.’ “Oh Susan!” said Jill. “She‘s interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up.”
“Grown-up, indeed,” said the Lady Polly. “I wish she would growup. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she’ll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one‘s life as quick as she can and then stop there as long as she can.”
“Well, don’t let‘s talk about that now,” said Peter. “Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them.”
And then, for the first time, Tirian looked about him and realizedhow very queer this adventure was.
中文阅读
本来,吉尔应该已经跑到白色岩石那里,但她在观战的兴奋中,完全忘记了这部分命令。这时,她扭头朝岩石跑去。她前脚刚到,其他人后脚也赶到了。在奔跑的那一刻,他们全都是背对着敌人。到了岩石那里,他们马上就转过身来。顿时,一个可怕的景象映入了他们的眼帘。
有个卡罗门士兵怀里抱着一个乱踢乱动的东西,正在向马棚门跑去。当他跑到篝火与他们之间时,他们可以清楚地看到那个士兵和他怀里的东西。那原来是尤斯塔斯。
提里安和独角兽冲上前去营救他。但那个卡罗门士兵距离马棚门要比他们近得多。他们还没跑到一半,那个人已经把尤斯塔斯扔了进去,随手关上了门。五六个卡罗门兵跟在他后边跑了过去,在马棚前的空地上一字排开。于是,人们无法接近马棚了。
即便在这个时候,吉尔还记得把脸扭到一边,与弓保持着一定的距离。“就算我哭得稀里哗啦,也决不把弓弦打湿。”她说。
“小心箭。”朴金突然说道。大家俯下身子,把头盔压低到鼻子上方。大狗蜷缩在他们身后。但是只有零星几支箭射了过来。很快他们就明白了,那些箭不是射向他们。格力福尔和他的矮人们又在大显身手。这一次,他们冷静地射向卡罗门士兵。
“继续射,孩儿们!”传来格力福尔的声音,“大家一起来。小心点儿。我们同样不需要这些黑炭头,就像我们不需要猴子——狮子——或是国王。小矮人只为自己而战。”
不管你怎么评价小矮人,没有人能够说他们不勇敢。他们本可以轻易地撤到安全的地方,可他们却选择留下来,尽量杀死两边的人。除非是双方互相厮杀,省去他们的麻烦。他们想要独自拥有纳尼亚。
也许他们没有考虑到,马儿没有任何防护,而卡罗门士兵却顶盔贯甲,而且还有一个官长。利希达塔坎命令道:
“你们三十个人看住白色岩石那边的傻瓜们。其他人跟我来,让我们来教训一下这些土包子。”
由于刚才的战斗,提里安和他的朋友们依然还是气喘吁吁。能够休息上几分钟,他们深感庆幸。塔坎率领手下进攻矮人时,他们站在那里观战。那真是一个非比寻常的景象。篝火已经变得微弱,发出暗红色的光芒。人们能够看到,除了矮人和卡罗门士兵,整个会场早已空空荡荡。在那个黯淡的火光下,他们看不清楚正在发生的事情。听上去似乎矮人们正在拼死反抗。提里安听见格力福尔在破口大骂,塔坎时不时地叫道:“尽量把他们生擒活捉!抓活的!”
不管这场战斗的胜负如何,它并没有持续多久。声音逐渐消失了。随后,吉尔看见塔坎回到马棚那里,后面跟着十一个士兵,每人拖着一个绳捆索绑的小矮人(其他矮人是全部被杀,还是有一些矮人逃跑了,都无从知晓)。
“把他们扔进塔西的神龛中。”利希达塔坎吩咐道。十一个矮人,一个接一个地被丢进、或者被踢进那个黑乎乎的门洞,门再次关上了。塔坎朝马棚深深地鞠了个躬,说道:“塔西大神,这些也是献给你的火祭。”所有的卡罗门士兵用刀面敲着他们的盾牌,喊着:“塔西!塔西!塔西大神!不可抗拒的塔西!”(现在他们不再胡扯什么“塔西兰”了。)白色岩石旁的一小群人观望着这个场面,彼此窃窃私语。他们发现,有一股细流从岩石上流淌下来,于是迫不及待地喝了起来——吉尔、朴金和国王用双手捧起水来喝,四条腿的动物从石头下的小水坑里舔水喝。他们全都渴得冒烟,觉得这是他们今生喝到过的最甘甜的泉水。在喝水的时候,他们感到无比开心,根本顾不上考虑其他的事情。
“我本能地预感到,”朴金说,“在黎明之前,我们都要一个接一个地经过那扇黑暗之门。我能够想出一百种比那个更好的死法。”