“Yes, Aslan. She wanted me to take an apple home to Mother.” “Understand, then, that it would have healed her; but not to your joy or hers. The day would have come when both you and she would have looked back and said it would have been better to die in that illness.”
And Digory could say nothing, for tears choked him and he gave up all hopes of saving his Mother‘s life; but at the same time he knew that the Lion knew what would have happened, and that there might be things more terrible even than losing someone you love by death. But now Aslan was speaking again, almost in a whisper:
“That is what would have happened, child, with a stolen apple. It is not what will happen now. What I give you now will bring joy. It will not, in your world, give endless life, but it will heal. Go. Pluck her an apple from the Tree.”
For a second Digory could hardly understand. It was as if the whole world had turned inside out and upside down. And then, like someone in a dream, he was walking across to the Tree, and the King and Queen were cheering him and all the creatures were cheering too. He plucked the apple and put it in his pocket. Then he came back to Aslan.
“Please,” he said, “may we go home now?” He had forgotten to say “Thank you” , but he meant it, and Aslan understood.
中文阅读
“干得好。”阿斯兰的声音使得大地都为之震颤。接着,迪戈里获悉,纳尼亚全体国民都听到了他与女巫的对话,他们的故事将在这个新世界里代代相传,流传千百年之久,说不定将会永远地流传下去。他并没有因此而沾沾自喜。现在与阿斯兰面对面地站着,他根本无暇考虑这些事情。这一次,他发现自己能够正视狮子的眼睛了。他忘记了自己的烦恼,感受到完全的满足。
“干得好,亚当的儿子。”狮子再次说道,“为了这个果子,你曾经忍受了饥饿与干渴,曾经伤心哭泣。只有你的手,才配种下这颗将成为纳尼亚守护树的种子。把苹果扔向土质松软的河岸。”
迪戈里照着做了。大家都鸦雀无声,甚至可以听到苹果落地时的轻柔响声。
“扔得漂亮。”阿斯兰称赞道,“现在让我们为纳尼亚国王弗兰克和王后海伦举行加冕礼。”
孩子们这才注意到那对夫妇。只见他们身着奇异而美丽的服装,华丽的长袍从他们的肩膀上垂了下来,拖曳在身后,四个矮人拉起国王的长袍下摆,四个河中仙女则牵拉着王后长长的裙裾。他们两个头上都没有任何装饰,只是海伦将自己的头发披散开来,使其容貌大为改观。但使他们的外貌迥异于以往的,既不是头发,也不是衣服,而是他们脸上流露出的一种新的神情,尤其突出的是国王。在伦敦做出租马车车夫时,他所沾染上的精明、狡黠、喜爱争吵等毛病,似乎都被冲刷掉了,而他本质中的勇敢与善良则更加显而易见。也许是这个年轻世界的空气起到了净化的作用,也许是由于他和阿斯兰的谈话,或者是二者兼而有之。
“天哪,”羽生对波利小声嘀咕道,“我的老主人的变化跟我的变化几乎不相上下!嗨,他现在是一位真正的主人了。”
“是的,但是别对着我耳朵嗡嗡作响,”波利说,“你把我的耳朵弄得很痒。”
“现在,”阿斯兰说,“派几个动物去解开你们用那些树缠成的结,让我们看看在里面能找到些什么。”
迪戈里这才看到四棵相距很近的树,它们的树枝都被编织在一起,或者用细枝条系在一起,做成了一个像是笼子的东西。两头大象甩动长鼻子,几个矮人挥动着小斧子,很快就把围栏清除掉了。里面有三样东西:一棵好像是用黄金制作的小树,另一棵小树好像是用白银制作的,第三样则是一个可怜的物体,穿着涂满泥巴的衣服,蜷缩着坐在两棵树之间。
“哎呀!”迪戈里不禁低语道,“安德鲁舅舅!”要解释这一切,我们必须回过头来追叙一番。你还记得,动物们曾试着要把安德鲁舅舅种在地里,还拿水来浇他。冷水使他清醒过来,他发现自己全身都湿透了,泥土(很快就变成了泥浆)埋到了他的大腿,四面环绕着的野兽,比他一辈子梦见的还要多。他开始尖叫与哀号,这并不足为奇。在某种程度上,这是一件好事,因为最终所有的动物(甚至包括疣猪)都确信,他是一个活物。于是它们又把他挖了出来(他的裤子这时已经惨不忍睹)。他的两条腿刚一获得自由,他便撒腿想要逃跑。大象一甩长鼻子,把他拦腰卷住,使他的企图破灭了。大家一致认为,必须把他安全地囚禁起来,等阿斯兰闲下来,看了之后,再决定如何处置他。于是,它们在他周围编了个近似笼子的东西,把他关在里面,然后为他提供了所有能够想到的食物。
驴子采集了几大捆蓟,扔了进去,安德鲁舅舅似乎并不感兴趣。松鼠们雨点般地抛下大量坚果,而他却用手挡着自己的脑袋,来回躲闪。几只鸟儿勤奋地飞来飞去,将虫子丢在他身上。一头熊特别友善,下午它找到一个野蜂窝,自己没舍得吃(本来它很想这么做),这头可敬的熊将它送给了安德鲁舅舅。事实上,这是所有失败中最惨重的一个。熊将这一团粘糊糊的东西从围栏上方投了进去。不幸的是,恰好砸在了安德鲁舅舅的脸上(还有活着的蜜蜂)。那头熊一点儿也不介意蜂窝砸到自己的脸上,因此它无法理解安德鲁舅舅为什么要蹒跚后退,还滑了一跤,跌坐在了地上。安德鲁舅舅运气实在不好,他一屁股坐在了那堆蓟的上面。“不管怎么样,”疣猪说,“很多蜜流进了这只生物的嘴里,那肯定对它有好处。”它们真的开始喜爱起这个奇怪的宠物,希望阿斯兰能够允许它们饲养。聪明一些的动物这会儿认定,他嘴里发出的声音,起码有一部分是有意义的。它们给他起名叫白兰地,因为他不断地发出那个声音。