“Judson,” says she, “when you are talking to me I can hear nothing else—I can see nothing else—there is nothing and nobody else in the world for me.”
“贾德森,”她说,“你同我说话的时候,我别的都听不见了——都看不到了——世界上任何事情、任何人都不在我眼里了。”
Well, thats about all of the story. Anabela went back to Oratama in the steamer with me. I never heard what became of Fergus. I never saw him any more. Anabela is now Mrs. Judson Tate. Has my story bored you much?”
嗯,故事到这里差不多完了。安娜贝拉随我乘了汽艇回到奥拉塔马。我再没有听到弗格斯的消息,再也没有见到他。安娜贝拉成了现在的贾德森·塔特夫人。我的故事是不是使你厌烦?
“No.” said I, “I am always interested in psychologicalpsychological adj.心理(上)的 studies. A human heart—and especially a womans—is a wonderful thing to contemplate.”
“不。”我说,“我一向对心理研究很感兴趣。人的心——尤其是女人的心——真是值得研究的奇妙的东西。”
“It is.” said Judson Tate, “And so are the trachea and bronchialbronchial adj.[解]支气管的 tubes of man. And the larynx too. Did you ever make a study of the windpipe?”
“不错。”贾德森·塔特说。“人的气管和支气管也是如此。还有喉咙。你有没有研究过气管?”
“Never.” said I, “But I have taken much pleasure in your story. May I ask after Mrs. Tate, and inquire of her present health and whereabouts?”
“从来没有,你的故事使我很感兴趣。我可不可以问候塔特夫人,她目前身体可好,在什么地方?”
“Oh, sure.” said Judson Tate, “We are living in Bergen Avenue, Jersey City. The climate down in Oratama didnt suit Mrs. T. I dont suppose you ever dissected the arytenoidarytenoid n.[解]杓状软骨, 杓状肌 adj.杓状的 cartilagescartilage n.[解剖]软骨 of the epiglottis, did you?”
“哦,当然。”贾德森·塔特说,“我们住在泽西城伯根路。奥拉塔马的天气对塔特大众并不合适。我想你从来没有解剖过会咽杓状软骨,是吗?”
“Why, no,” said I, “I am no surgeon.”
“没有,”我说,“我不是外科医生。”
“Pardon me,” said Judson Tate, “but every man should know enough of anatomy and therapeuticstherapeutics n.治疗学, 疗法 to safeguard his own health. A sudden cold may set up capillary bronchitis or inflammationinflammation n.怒火, 发火, 燃烧,[医]炎症, 发炎 of the pulmonarypulmonary adj.肺部的 vesiclesvesicle n.[解][动]囊, 泡, [植]小泡, which may result in a serious affection of the vocal organs.”
“对不起,”贾德森·塔特说,“但是每一个人都应该懂得足够的解剖学和治疗学,以便保护自己的健康。突然着凉可能会引起支气管炎或者肺气泡炎症,从而严重地影响发音器官。”
“Perhaps so,” said I, with some impatience, “but that is neither here nor there. Speaking of the strange manifestations of the affection of women, I—”
“也许是这样,”我有点不耐烦地说,“不过这话跟我们刚才谈的毫不相干。说到女人感情的奇特,我——”
“Yes, yes,” interrupted Judson Tate, “they have peculiar ways. But, as I was going to tell you: when I went back to Oratama I found out from Manuel Iquito what was in that mixture he gave me for my lost voice. I told you how quick it cured me. He made that stuff from the chuchula plant. Now, look here.”—Judson Tate drew an oblong, white pasteboardpasteboard n.纸板, <俚>纸牌 adj.纸板做的, 不坚实的 box from his pocket.
“是啊,是啊,”贾德森·塔特插嘴说,“她们的确特别。不过确实要告诉你的是:我回到奥拉塔马以后,从老曼努埃尔·伊基托那里打听到了他替我医治失音的药水里有什么成分。我告诉过你,它的效力有多么快。他的药水是用楚楚拉植物做的。嘿,你瞧”——贾德森·塔特从口袋里掏出一个椭圆形乳白色纸盒。
“For any cough,” he said, “or cold, or hoarseness, or bronchial affection whatsoever, I have here the greatest remedy in the world. You see the formula, printed on the box. Each tablet contains licoricelicorice n.[植]欧亚甘草, 由欧亚甘草根熬成的精, 2 grains, balsambalsam n.香液 tolu, 1/10 grain, oil of anise, 1/20 minim, oil of tar, 1/60 minim, oleoresin of cubebs, 1/100 minim; fluid extract of /chuchula/, 1/10 minim.
“这是世界第一良药,”他说,“专治咳嗽、感冒、失音或者气管炎症。盒子上印有成分清单。每片内含甘草2格令,安鲁香胶1/10格令,茴芹香油1/20量滴,松馏油1/60量滴,草澄茄油树脂1/100量滴。楚楚拉浸育1/10量滴。”
“I am in New York,” went on Judson Tate, “for the purpose of organizing a company to market the greatest remedy for throat affections ever discovered. At present I am introducing the lozengeslozenge n.菱形, 止咳糖 in a small way. I have here a box containing four dozen, which I am selling for the small sum of fifty cents. If you are suffering—”
“我来纽约,”贾德森·塔特接着说,“是想组织一家公司,经售这种空前伟大的顽症药品。目前我只是小规模地推销。我这里有一盒四打装的喉片,只卖五毛钱。假如你——”
I got up and went away without a word. I walked slowly up to the little park near my hotel, leaving Judson Tate alone with his conscience. My feelings were lacerated. He had poured gently upon me a story that I might have used. There was a little of the breath of life in it, and some of the syntheticsynthetic adj.合成的, 人造的, 综合的 atmosphere that passes, when cunningly tinkered, in the marts. And, at the last it had proven to be a commercial pill, deftly coated with the sugar of fiction. The worst of it was that I could not offer it for sale. Advertising departments and countingrooms look down upon me. And it would never do for the literary. Therefore I sat upon a bench with other disappointed ones until my eyelidseyelid n.眼皮, 眼睑 drooped.
我站起身,一声不响地走开了。我慢慢逛到旅馆附近的小公园,让贾德森·塔特心安理得地独自待着。我心里很不痛快。他慢慢地向我灌输了一个我可能利用的故事。那里面有一丝生活的气息,还有一些结构,如果处理得当。是可以出笼的。结果它却证明是一颗包着糖衣的商业药丸。最糟的是我不能抛售它。广告部和会计室会看不起我的。并且它根本够不上文学作品的条件。因此,我同别的失意的人们一起坐在公园的椅子上,眼皮逐渐搭拉下来。
I went to my room, and, as my custom is, read for an hour stories in my favourite magazines. This was to get my mind back to art again.
我回到自己的房间,照例看了一小时我喜欢的杂志上的故事。这是为了让我的心思重新回到艺术上去。
And as I read each story, I threw the magazines sadly and hopelessly, one by one, upon the floor. Each author, without one exception to bring balm to my heart, wrote liltingly and sprightly a story of some particular make of motorcar that seemed to control the sparking plug of his genius.
我看了一篇故事,就伤心地把杂志一本本地扔在地上。每一位作家毫无例外地都不能安慰我的心灵,只是轻快活泼地写着某种特殊牌子的汽车的故事,仿佛因而抑制了自己的天才的火花塞。
And when the last one was hurled from me I took heart.
当我扔开最后一本杂志的时候,我打起精神来了。
“If readers can swallow so many proprietaryproprietary adj.所有的, 私人拥有的 n.所有者, 所有权 automobiles,” I said to myself, “they ought not to strain at one of Tates Compound Magic Chuchula Bronchial Lozenges.”
“如果读者受得了这许多汽车,”我暗忖着,“当然也受得了塔特的奇效楚楚拉气管炎复方含片。”
And so if you see this story in print you will understand that business is business, and that if Art gets very far ahead of Commerce, she will have to get up and hustlehustle n.急速活动, 挤, 推, 拥挤喧嚷 vt.驱赶, 驱逐,乱挤, 硬逼(某人)买或做事, 强夺 vi.硬挤过去.
假如你看到这篇故事发表的话,你明白生意总是生意,如果艺术远远地跑在商业前面,商业是会急起直追的。
I may as well add, to make a clean job of it, that you cant buy the chuchula plant in the drug stores.
为了善始善终起见,我不妨再加一句。楚楚拉这种草药在药房里是买不到的。