“原文”
齐因起兵,使田忌、田婴、田盼将之,孙子为师[1],以救韩,直走魏都[2]。庞涓闻之,去韩而归。魏人大发兵,以太子申为将,以御齐师。孙子谓田忌曰:“彼三晋之兵素悍勇而轻齐[3],齐号为怯。善战者因其势而利导之。《兵法》:‘百里而趣利者蹶上将[4],五十里而趣利者军半至。’”乃使齐军入魏地为十万灶,明日为五万灶,又明日为二万灶。庞涓行三日,大喜曰:“我固知齐军怯,入吾地三日,士卒亡者过半矣!”乃弃其步军,与其轻锐倍日并行逐之[5]。孙子度其行,暮当至马陵[6]。马陵道狭而旁多阻隘,可伏兵。乃斫大树,白而书之曰[7]:“庞涓死此树下!”于是令齐师善射者万弩夹道而伏,期日暮见火举而俱发[8]。庞涓果夜到斫木下,见白书,以火烛之,读未毕,万弩俱发,魏师大乱相失[9]。庞涓自知智穷兵败,乃自刭,曰:“遂成竖子之名[10]!”齐因乘胜大破魏师,虏太子申。
“注释”
[1]师:军师。[2]以:为了。走:奔,奔袭。孙膑袭魏,目的是救韩。[3]三晋:即赵、韩、魏三国。它们都是从晋分裂出来,所以称为“三晋”。轻:轻视。[4]趣:即“趋”。蹶:毙。[5]倍日:一日行二日之路程。并行:兼程。[6]马陵:在甄城东北。涧谷深,适合伏击之地。[7]白:刮去树皮以后露出白色的树干。[8]期:等待。[9]相失:彼此失去联系。即溃散。[10]竖子:小子。蔑称。
“译文”
齐国这时才出兵,派田忌、田婴、田盼为将军,孙膑为军师,为了救韩,直接奔袭魏国的都城。庞涓闻讯,放弃韩国,班师回国。魏国动员大量的兵力,派太子申为将军,抵御齐国的军队。孙膑对田忌说:“魏、赵、韩三国的士兵向来剽悍勇猛,轻视齐国;齐国士兵被认为比较怯懦。善于指挥作战的将军必须因势利导。孙武《兵法》说:‘从一百里外去奔袭会损失上将军,从五十里外去奔袭,只有一半军队能到达。’”于是下令:齐军进入魏国以后,做饭修造十万个灶,第二天减为五万个灶,第三天再减为二万个灶。庞涓率兵追击齐军三天,见此情况,大喜道:“我早就知道齐兵怯懦,进入我国三天,士兵已逃散过半了!”于是扔下步兵,亲率轻兵精锐日夜兼程追击齐军。孙膑估计魏军当晚将到达马陵。马陵道路狭窄而多险隘,可以伏下重兵,孙膑派人刮去一棵大树的树皮,在白色的树干上写下:“庞涓死此树下!”再从齐军中挑选万名优秀弓箭手夹道埋伏,约定天黑后一见火把亮光就万箭齐发。庞涓果然当晚赶到那棵树下,看见白树干上隐约有字,便令人举火照看,还未读完,万箭齐发,魏军溃散。庞涓自知智穷兵败,拔剑自尽,他在临死前叹息说:“让孙膑这小子成名了!”齐军乘胜大破魏军,俘虏了太子申。
“点评”
庞涓因嫉妒而迫害昔日的同学,卑鄙而残忍。孙膑身残而依靠智慧,制庞涓于死地。庞涓阴险而自负,因愚蠢轻敌而落入减灶的陷阱。骄兵必败,庞涓的死,再一次印证了这个简单而朴素的真理。