书城外语英汉词汇对比研究
8407600000081

第81章

黑色在英汉文化中都有”坏冶和“邪恶冶、”非法冶的联想,如a black deed (恶劣行径)、a black villain(恶棍)、a black market(黑市),黑帮、黑手、黑哨、黑店、黑货、黑社会。但英语里还有“不祥冶、”沉闷冶等意义。如black Friday、black mood。在英美国家人们参加葬礼时一般穿黑色礼服,表示庄重和对死者的哀悼。而汉语中黑色还有“秘密冶的意义,如黑话、黑幕等。同样汉语的”黑心冶、“黑脸冶分别指”阴险狠毒的心肠冶和“京剧中一种脸谱人物冶,而对应的“blackheart冶和“blackface冶分别指“一种黑尖樱桃冶和”扮演黑人的演员冶。

绿色在西方文化中可能被联想为“缺乏经验冶如:green hand (生手)、as green as grass(幼稚)和”环境卫生冶。而在中国文化中,绿色代表新生和希望,但也有贬义的意义。如戴绿帽子(be a cuckoldry)。

汉语桃色使人想到性,如桃色新闻、桃色事件等,但英语pink 就没有这样的联想,倒是蓝色有这样的意义。如英语的a blue film 是指色情影片。英语中还有用blue 表示一个人的情绪不好。如He has been feeling blue.(闷闷不乐)。He was in a blue mood.(心事重重)。

8.2.4数字词语

英汉数词基本意义是一致的,其联想语用含义也有相同的地方。如汉语中有“七上八下冶和”乱七八糟冶,英语中“at sixes and sevens冶表示相同意义。汉语”十之八九冶,英语也有“nine鄄tenths冶与”ninety鄄nine out of a hundred冶,以及“nine times of ten冶的表达法;汉语有”十有八九冶,英语中有“ten to one冶;汉语中有”五五开冶、“对半分成冶的说法,英语中则也对应有”fifty鄄fifty冶;汉语中有“半斤八两冶,英语中则有“six of one and half a dozen of the other冶和”six and two threes冶的说法。但也有不对应或联想冲突的方面。

如“三冶在汉语中有丰富的文化含义。据统计,《辞海》中以”三冶字开头的词条多达540。在古代“三冶是表示吉祥的玄数,所以有三皇、三军、三教、三纲五常、三朝元老、三从四德。“三冶,尤其和”五冶连用可表示“频繁、次数多冶的意思:三番五次、三令五申、三五成群、三顾茅庐、三思而行;也可表示”少冶的意思,尤其和“两冶合用:三言两语、三三两两;而和”四冶组成成语多含贬义:丢三落四、朝三暮四、说三道四。“三寸金莲冶中”三冶意为“短冶,但”三长两短冶中“三冶又延伸为”万一冶的意思,“三心二意冶又和”一心一意冶相对,表示多。但英语中three 有不同的延伸含义,three鄄ring circus 指乱糟糟的场面,three sheets in the wind 指酒后醉态;而three handkerchief 则指真实得引人挥泪不止的伤感剧,所以英语中three 兼有“混乱冶和“真实冶的含义。three 一词“真实冶的喻义来自three鄄dimension(三维)这一概念,由于立体电影给人逼真的视觉感受,three 也就自然地获得了”真实冶的喻义。另外,因为基督教有“三位一体冶说,也许正是这”三合一冶的学说使three 延伸为“混乱不清冶的喻义。

再如汉语”八冶字比喻为“各方面冶,如”八面玲珑冶、“八方呼应冶和”八面见光冶等。而英语的eight 没有相应的文化关联性。尤其汉语的“八冶与”发冶谐音,于是数词“8冶成了中国人心目中的吉利数。古时八仙、八卦、八宝、八八大寿等。再如“518冶因与“我要发冶谐音而成了众多商家竞相争夺的电话号码、车牌号码。日期中凡是月份数或具体日数中含有八的无一例外被大家看作绝佳的良辰吉日。但”8冶在英语中却无此殊荣。

相反,英语seven 与heaven 从拼写到读音皆很接近,因此数字成语be in seventh heaven 表示非常幸福、快乐。另外,在犹太人的文化中,第七重天为最高,且上帝就居住在里面。因此,有“七重天冶,还有七大美德、七大圣礼物、七大精神善事,甚至飞机也带seven:如波音737、747、757等。

“十冶字在汉语中有表示“顶级、足够多冶的意思,如十全十美、十年寒窗、一目十行、十恶不赦等,但英语当中就没有这种意义。

“十三冶被西方人视为凶数,因为耶稣的第十三个信徒是个叛徒。由于宗教的原因,西方人对其避之,唯恐不及。高楼的第13层,代之以”12A冶;飞机、火车、剧院等没有第13排;每月的13日都不宜从事庆典等喜庆活动。而汉语中“十三冶没有这样的联想。相反在中国、韩国、日本等亚洲国家,由于”四冶与“死冶谐音,因此”四冶对许多中国人来说也是忌讳莫深。无论是选择电话号码、手机号码,抑或是门牌号,“4冶总是极力避免的数字。有些人甚至在打的时也要关心这辆车的车牌号码是否有许多”4冶,如果是,他们会认为这是不祥之车而另觅其他车辆。

8.2.5谚语

谚语是心理、语言与文化的综合产物。我们惊奇地发现英汉语中有些具有共同比喻的谚语:

火上浇油pour oil on the flame 半斤八两six and half dozen 破釜沉舟burn one蒺s boats以牙还牙,以眼还眼an eye for an eye,a tooth for a tooth坚如磐石as firm as a rock

疾如闪电as quick as lightening

但由于两个民族有各自独特的文化背景和各自独特的风俗习惯、思维方式,因此谚语联想、引申和比喻上有很大的不同。例如汉语“拍马屁冶取古人讨好某人时,用手拍主人的马屁股,说”好马、好马冶,而英语对应的意思用lick sb蒺s boots,是舔靴子;汉语“炒鱿鱼冶是把被解雇者卷起铺盖的样子描绘成鱿鱼被炒卷曲起来的样子,而英语get the sack 是取被解雇者背起工具袋走人的形象。再如:害群之马---black sheep;一箭之遥---at a stone蒺s throw ;掌上明珠---the apple of one蒺s eye;棋逢对手---diamond cuts diamond,这些谚语后面都蕴藏着各自的文化信息。英语有时从字面上看似乎是表达一个意思,实际上整体意义完全不同,真可谓”貌合神离冶。如pull one蒺s leg 拉后腿,前者是“戏弄人冶的意思,后者是“阻挠或牵制别人的行为冶。同样in the same boat 是”处于相同的境地冶意思,而“同舟共济冶有”互相扶持、共同进步冶意思。“have one蒺s tail up冶表示一个人”快乐而自信冶,对应的汉语“翘尾巴冶却表示”骄傲自大冶。再如:move heaven and earth 和“翻天覆地冶表达也是完全不同意思,前者表示”竭尽全力冶。With the tail between the legs。尽管英语和汉语中都有“灰溜溜冶的形象,但汉语中还有”谨慎、小心冶的意思。

8.3对应词语差异分析

表示同一概念或同一意义的词,在表达形式如命名方式和结构组合上可以有很大的差异。下面我们从观察视角、认知方式、话音要求和构词方式等四个方面来分析。

8.3.1观察视角

不同民族有不同的观察视角,结果就会在概念化中凸现不同侧面。如同是一个“地瓜冶,即使在中国,不同地域就有不同的概念化。称呼”地瓜冶可能是因为看到其是长在地底下,成熟后挖出来的。也有科学分类命名,把它归到西瓜、南瓜、冬瓜一类中去。而取名为“番薯冶可能是从历史角度,最早是从西域地方传进的。叫”山芋冶是因为人们认为它主要产于山地。也有的叫“红薯冶或”白薯冶是凸现其外皮的颜色;而“红薯冶或”白薯冶则是因为其甘甜的味道,还有叫“豆薯冶是其外表像土豆。这说明即使是同一民族,但各地观察视角不同,命名也不同。如下面是中国内地和中国台湾对同一事物的不同指称:

中国内地中国台湾中国内地中国台湾中国内地中国台湾导弹飞弹方便面速食面性行为性事

地铁捷运学生会班联会卫生裤秋裤

丑闻弊案大学生新鲜人书店书肆

盒饭便当立体声身厉声跳闸跳电

形势情势服务器侍服器搭档拍档

退伍退役末班车尾班车留学游学

分清厘清电磁炉电子锅垄断寡占

同是英语,不同视角造成了英国英语和美国英语对相同事物的命名也不同。如:

词义英式英语美式英语词义英式英语美式英语

汽车carautomobile挡风玻璃windscreenwindshield汽油petrolgas抹布tea鄄toweldishcloth

秋天autumnfall餐具cutlerysilverware

列车员guardconductor表格formblank

不同语言之间的差别更大。同样是天然水道,汉语是根据其大小,来取名”江冶和“河冶,而法语则是根据河流是否入海,来分”fleuve冶和“riviere冶。英语的train,汉语翻译为”火车冶,视角在用煤烧火,日语翻译为“汽车冶,观察到的是蒸汽。同一种乐器,英语是piano,汉语翻译为”钢琴冶,观察到其材料,而法语和德语的对应词分别是tail pi鄄ano 和wing piano,用动物部位来比喻。汉语一般用东、西、南、北方向来定位,命名街道、乡镇、城市等,但在美国加利福尼亚西北部由于河流多,当地印第安人用“向上游的、向下游的、向河这面的、离开河的冶来表示北、南、东、西(平洪:1999)。再如”下雨冶是一个具有普遍意义的自然现象。但是各个民族对其概念化是根据雨点的数量或力度或强度等不同的视角进行的。结果汉语是“大雨/小雨冶,英语是heavy rain /light rain。据说,日语是”多雨/少雨冶,泰国语是“强雨/弱雨冶。

词汇概念化主要从用途、目的、功能、使用场所、结构材料、颜色、外观等方面进行,但由于自然环境、认知方式、经济文化等因素,概念化时表现的差异是正常的。如同样是比喻,古代人把雨后天空出现一条弯弯的彩虹称之为”虹冶,是因为在科学不发达的当时,人们以为这是天上的一条大“虫冶。而英语命名为rainbow 是因为在英民族人看来,雨后出现的弯弯彩虹样子如他们打猎用的弯弓。汉语把天空称为”苍穹冶是因为天空呈隆起来的样子,而英语的vault 是把天空比喻成拱形屋顶。汉语的“流星冶是把这种自然现象比喻成流下的雨丝,而英语shooting star 则是比喻为射出的箭。汉语有“鸡皮疙瘩冶的比喻,英语则是”goose skin冶。有的事物英语有比喻,汉语没有,而有的恰好相反,汉语有比喻,英语没有。如英语的cloverleaf 是把立交桥比喻成一种有三到四片交叉叶子的植物,而汉语就没有类似的比喻。相反“彗星冶英语就是comet,而汉语则用”扫帚星冶的比喻。

同样是形状命名,汉语说“隐形眼镜冶是从外人的观察角度来概念化的,因为相比普通的显性眼镜,这是一种戴了后外人看不见的眼镜。而英语相应词contact lenses 只是凸现材料,即镜片和眼睛直接接触。因此有观点认为,从词汇概念化的规律角度,汉语注重外在的特征,大多从方式、外观、颜色、位置来命名,而英语则重内在的特点,凸现用途、目的、功能和内在材料。如”高射炮冶是描述其发射的方式,而antiaircraft 则强调其防空的目的。汉语“台灯冶着眼于其放置的地方,而英语说reading lamp 则重其用途。“眼镜冶是从使用场所出发,因为是指架在眼睛前的一种镜子。而”glasses冶是从玻璃材料上考虑,另一个词spectacles 则考虑其功能(spec 的词根意义是“看冶)。“黑眼镜冶、”黑色金属冶是从表面颜色看的,而相应的sunglass,ferrous metal 是从功能和材料上观察的。同样,太阳“黑子冶,英语对应的sun spot 就不是从直观颜色命名的。“红绿灯冶是根据视觉命名的,而traffic light 是凸现其功能;”回形针冶是外观形状,而paper clip 是着重作用。“密码冶是表面特征,用数字或字母组成文字,而对应的password 则是从功能上命名,能够让你通过打开的东西。下面再比较一组:墨鱼/snakehead、名片/business card、纸浆/wood pulp、温床/seedbed。