书城外语英汉词汇对比研究
8407600000093

第93章

如果你掌握了克隆技术,你是否愿意克隆你自己呢?(《南方周末》1997/4/2)让我们找点乐子,一起卡通吧。(《南方周末》1999/2/5)一向喜欢间谍别人的英国,却一直被人所间谍。(《南方周末》1999/10/29)2)名词形式形容词用法。英语一个名词加上形容词后缀,就可以成为一个形容词,suburb suburban、person personal、Europe European、colour colourful,并具有形容词的所有特点,如作表语,受副词修饰等:very emtional、quite commercial、very ath鄄letic、very detailed、very colourful。而汉语这些名词“城市冶、”个人冶、“欧洲冶、”颜色冶不大可能变成形容词,在句子中作表语,更不要说受副词修饰。但似乎在英语的影响下,汉语也出现这样的用法。如在名词前面加程度副词“很冶、”十分冶、“更冶、”非常冶等,使名词成为了形容词。如:

他有一个女朋友,很青春。这些女主角都很风情、很女人。他们都很朝气,很阳光。看上去非常中国。我们不能太动物了。

在长期单亲家庭中,她也变得很父性了。他们这些人都很官僚。他很技巧地谈论着性的话题。他真的很文学。

下面是郭鸿杰(2005)提供的例子:这些都是很感情的话。听起来十分欧洲。日本漫画更商业。希望把体育媒体做得更体育一些。

有人问了盖茨几个很细节的技术问题。中国球迷度过了很声色的一个月。整个场面很张艺谋。贾秀全用了一句很楼世芳的话。史蒂文森教授真是非常绅士。

这样的用法现在在文艺小说和媒体报刊上相当普遍:发型就已十分吸引。(《新民晚报》)妻子念念不忘要他学钢琴,说钢琴多高雅多贵族。(《南方周末》)那时潘虹正当盛日,悲剧得光芒四射。(《郑州广播电视报》)从星期一到星期五都要很绅士或很淑女,星期六进入狂欢。(《人民日报》)吴天亮说完就走了,很首长,也很男人的样子。(石钟山《幸福还有多远》)得了癌症以后,他表现得非常男人。(阿成《丑女》)英语中的名词还可以加上分词后缀,成为定语性形容词,如experienced、informed等,结果汉语也有“经验教师冶、”智慧老人冶的用法。

3)形容词功能扩大。汉语中形容词可以分非谓语形容词和谓语形容词。前者只能修饰名词,并不充当表语。如现代(音乐)、专业(人士)、弱智(儿童)、负面(作用)、冷血(动物)、建设性(意见)、学术性(活动)等。但在英语当中,对应的形容词都可以作表语,并受程度副词修饰:The building is very modern,He is very professional,He is mentally handicapped,It is very negative,He is rather cold鄄blooded,The meeting is very constructive,It is very academic。在这种用法影响下,汉语也出现了非谓语形容词兼谓语形容词的特点:

新世界的老师很专业。这些女绑匪格外冷血。王府井很现代。女人恋爱时变得很弱智。艺术电影的发展已很良性了。

(郭鸿杰,2005)在英语形容词用法影响下(如annoyed with sth.,interested in sth.,ashamed ofsth.),汉语形容词也开始作谓语,可以带宾语:百分之十五的人说害羞购买(某物)。现在的同学都好奇她的过去。他很投入物理研究。富裕国家善财难舍,吝啬捐助。

再如:

她明显恼怒莱温斯基。(《明报》,1998,09)你一定要放心我们啊。(《报刊文摘》)放下玩具,别淘气你叔叔了。(《南方周末》)(石定栩等,1999)

刘长江不仅竭力恶心了某某女孩,而且把自己推得一干二净。(程林《警察与流氓》)我曾经感兴趣他的许多事。(《小说月报》2002/2)4)动词作形容词和名词用。英语动词加上形容词词缀可以成为形容词(interest鄄ed、developed、insulted、attractive),受此影响,汉语动词加上程度副词也成为形容词,如石定栩等(1999)在香港报纸上摘录的例子:

他感到十分侮辱。书中披露的事相当震撼。价格实在非常吸引。

汉语动词甚至还可以转为名词用:“我必须对市民有承担冶(石定栩等,1999)。正如胡明扬(1995)指出现代汉语”动词和形容词向名词漂移是一种欧化语法化现象。冶5)动词功能扩大。汉语中不少不能直接带宾语的动词,在英语的影响下,正在朝及物动词发展。这里有几种情况:

印)把……引出、赶出、留下。汉语这种句型可能是受了英语当中lure sb.into、drive sb.away、leave sth.的影响:

Peter 引了女人出来。康体局赶足球出体院。市民不要存放太多贵重饰物或金钱在家。

(石定栩等,2003)

英)向……挑战(提问)、为……服务。汉语这样的表达和英语challenge sb.、serve sb.、question sb.的表达有关系:

记者提问吕丽萍的问题多数与《起程》无关。(《信报》2004/3/29)韩国《武士》四天后挑战中国《英雄》。这不是挑战法律。他们存心发难中国。服务全国、服务东盟。他们捐资希望工程。

郭鸿杰(2005)对2003年全年的《人民日报》和《新民晚报》出现的“挑战冶用法统计,发现VO 用法即宾语在动词后超过了OV 用法:

表5“挑战冶的VO 用法和OV 用法

来源结构次数比例

《人民日报》VO16481.2%

OV3828.8%

《新民晚报》VO58588.9%

OV7321.1%

樱)和……接触、联络、约会、对话。汉语这样的用法和英语中contact sb.、meet sb.、date sb.有关系:

约会院士。对话罗大佑。

袁教授将会合各分卷的主编。领导人接触患者。姜文紧急联络媒体。

再如:签约歌唱家、无缘冠军、决战中国队、接轨国际(郭鸿杰,2005)

婴)在……落户、登陆、供职、投资。英语当中有这样的表达:land at Shanghai、work for a company、settle in China、invest in a new enterprise,这种VA 结构也影响汉语,如状语也开始出现在谓语动词后面,甚至连状语前介词也省去:

登陆内地、屯兵后方、落户上海、供职大公司、消失舞台、抢滩上海、留学海外、做客北大、落幕清华、现身江湖、逞凶太行山、观光吉隆坡。

鹰)使……复杂化、格式化、现代化、妖魔化。一般说来,由后缀”化冶构成单音节词都是及物动词:美化市容、绿化城市、深化改革、净化空气、简化手续。而“化冶构成的双音节词则是不及物动词:形势复杂化了、使农业现代化。但在英语中有to modernize、to com鄄plicate、to formatize、to demonize 这样的用法,受此影响,”化冶也有了下面的用法:

这极大地复杂化了我们的局势。美国有一股势力企图“妖魔化冶中国。如删除文件,格式化硬盘。

(郭鸿杰,2005)

应)电话联系、掌声鼓励。英语中表示工具、方法、手段及所处的名词往往和动词结合,形成N+V 的复合性动词。如:

She was home鄄schooling her two children.(在家教授)The committee decided to house鄄clean its staff.(在内部清洗)He hand鄄picked his men for that job.(亲手挑选)The government tries to net鄄connect every school.(通过网络联系)She part鄄owns the club.(部分地拥有)He can lip鄄read what she says.(通过她嘴唇动作来理解)这种结构也影响汉语,如:

你可以电话联系他。我们集体参观党的一大会址。大家都在高薪引进高水平人才。美国导弹袭击巴格达。电视台将现场直播这场比赛。