Sweetest of fines mouches! Or, leaving the emblem of your seal, is it the perfume of your letter that I should call you? In that case must I say "Dearest of musk-scented cats!" I received your note the day before yesterday; its little, 'fly-tracks' run constantly in my head, perhaps also even in my heart, my most hearty thanks for all the affection that you show me I, too, rejoice in the thought of seeing you so soon again, and of making a 'living print' upon those sweet and Swabian features. Ah, that phrase would have less platonic meaning were I only still a man. But I am nothing more than a spirit, that may suit you, but me it only suits after a mediocre fashion. Yes, I rejoice in the thought of seeing you again, fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But at the same time as mild as an Angora cat, a species which I prefer. For a long time I loved tiger-cats, but they are too dangerous, and the 'living prints' which they sometimes left upon my face, were unpleasing. Things are going very badly with me, nothing but a succession of vexations and fits of rage. Fury against my condition which is desperate! Goodbye. May the waters strengthen you and do you good.
Most affectionate greetings
From your friend,
Heine
Feb., 1849
亲爱的卡蜜尔:
最甜蜜的小狐狸!——或者,不管你是否同意,因为你的来信芬芳扑鼻,我是否可以叫你香香?如果可以,我一定要说“最亲爱的麝香猫咪”!我前天收到你的短笺,脑海里一直翻腾着你那一行行“蝇头”小字,或许是在心里翻腾。你如此钟情于我,真让我不胜感激,我也为能很快与你见面,能在来自斯瓦比亚的人脸上留下“难忘的印记”而欣喜若狂。啊,这样说就不会有太大的柏拉图精神恋爱的意味,只因我还是个男人。但我顶多是个普通人而已,这种说法对你还算适用,对我来说,难免自吹自擂……没错,想到又能与你相见,我就欣喜万分,最迷人的小狐狸!最让人陶醉的麝香猫咪!同时又温顺如安哥拉小猫,我更喜欢这种猫。我一直都喜欢山猫,但山猫太危险,而且有时会在我脸上留下令人不悦的“不灭的痕迹”。我的情况很糟糕,除了一连串的烦恼,就是愤怒狂躁。我很懊丧自己近乎绝望。再见了,愿海浪使你更坚强、更健康。
致以最亲切的问候
你的朋友
海涅
1849年2月
请假信
请假信是写明原因和请假时间的信件。一般很简短,一张纸条就足够了,所以也常称之为假条。
perfume [p:f ju:m] n. 香气;芳香;香味
She reeked of cheap perfume.
她身上散发出廉价香水难闻的气味。
rejoice [ridis] v. 高兴;庆祝
I always rejoice in your achievement.
我总是为你的成就感到高兴。
platonic [pltnik] adj. 柏拉图式的(指不含性爱)
He said that his feelings for her were entirely platonic.
他说他对她的感情完全是友谊。
vexation [veksein] n. 烦恼;忧虑;恼火;愤怒
The Cardinal coloured with vexation.
红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
我的情况很糟糕,除了一连串的烦恼,就是愤怒狂躁。
我很懊恼自己近乎绝望。
愿海浪使你更坚强,更健康。
In that case must I say dearest of musk—scented cats!
in that case:既然那样;假使那样的话
But I am nothing more than a spirit, that may suit you, but me it only suits after a mediocre fashion.
nothing more than:只不过
贝多芬致“永恒的爱人”
Ludwig van Beethoven to the "Immortal Beloved"
You are suffering, my dearest creature, only now have I learned that letters must be posted very early in the morning. Mondays, Thursdays, the only days on which the mail coach goes from here to K. You are suffering, Ah! Wherever I am there you are also. I shall arrange affairs between us so that I shall live and live with you, what a life!!!! thus!!!! thus without you, pursued by the goodness of mankind hither and thither, which I as little try to deserve as I deserve it.
Humility of man toward man—it pains me—and when I consider myself in connection with the universe, what am I and what is he whom we call the greatest—and yet—herein lies the divine in man. I weep when I reflect that you will probably not receive the first intelligence from me until Saturday—much as you love me, I love you more—but do not ever conceal your thoughts from me—good night—as I am taking the baths I must go to bed. Oh, God! So near so far! Is our love not truly a celestial edifice firm as Heaven's vault.
Evening, Monday, July 6
我最亲爱的人啊,你正遭受着痛苦——我刚才听说邮件必须得一早发出。星期一或者星期四——邮件只能在这些时间从这里寄往K城。你正遭受着痛苦——啊!无论我在哪里,你都与我同在。为了生活,为了和你一起生活,我将安排好我们之间的事情,我过的是什么样的生活啊!!!像这样!!!像这样没有你的生活——被人类的福利驱使着东奔西走,我一点也不愿做这种工作,它不值得我去做。
人对于人的屈从使我感到痛苦,当我将自己放在茫茫的宇宙中去认识自己和世人所谓的最伟大的人物是什么的时候,我也同样会感到痛苦,然而,这些人中间的确蕴涵着神圣的意志。当我想到你可能要周六才收到我第一封信的时候,我不禁潸然泪下——你深深地爱着我,而我对你的爱更为深厚。但是不要在我面前隐藏你的感情,晚安,我要去洗澡,该上床休息了。上帝啊!我们距离这么近,却又相隔那么远!我们的爱情不正像是一座天上的宫殿吗?而且也会像天上的宫殿一样坚固!
7月6日星期一晚
申请书
申请书是个人或集体向组织、机关、企事业单位或社会团体表述愿望、提出请求时使用的一种文书,使用范围广泛。申请书也是一种专用书信,它同一般书信一样,也是表情达意的工具。申请书要求一事一议,内容要单纯。
coach [kt] n. 教练;私人教师;长途客车
Mr. Li is my coach.
李先生是我的教练。
pursue [psju:] v. 追求;致力于;执行;贯彻
Don' t purse the wrong thing.
不要追求错误的东西。
hither [hi?r)] adv. 到此处;向此地
He tramped hither and thither.
他到处流浪。
intelligence [in'tldns] n. 智力;才智;情报;信息
She showed intelligence.
她表现得非常聪明。
无论我在哪里,你都与我同在。
当我将自己放在茫茫的宇宙中认识自己和世人所谓的最伟大的人物是什么的时候,我也同样会感到痛苦,然而,这些人中间的确蕴含着神圣的意志。
我们距离这么近,却又相隔那么远!我们的爱情不正像是一座天上的宫殿吗?而且也会像天上的宫殿一样坚固。
When I consider myself in connection with the universe...
in connection with:与……有关;与……有联系
But do not ever conceal your thoughts from me.
conceal...from:对(某人)隐瞒
爱德加·爱伦·坡致妻子
Edgar Allan Poe to His Wife