书城外语如果遇见下一秒的你
8740400000007

第7章 意犹未尽的思念 (7)

说到工作,从你跟我描述的情况看,这无疑是一个无与伦比的好机会——薪水比我曾经设想的要高一些。

说到钱,我希望你能知道,无论你什么时候遇到困难,我都一定尽力提供帮助——尽管你也能猜到,今后的两三年里我会比较拮据,除非有人想购买我的电影版权,不过发生这种事的可能性很小。我想坦率地告诉你我的实际情况,无论我的各种投资能得到多少收益,都不够赡养费这一项开支,考虑到我所承担的夏洛特一半的赡养费以及家庭的各项开支等,我现在是在吃老本,而且今后两年或更长的时间内也将如此,因为,我希望在系列剧完成前,我的任何一个新剧本都不要上演或出版。书的版税能带来些许收入,但相比之下微不足道。专业剧团和业余演出的使用费加起来没有多少收入,我的剧本上演的难度很大,因此很少有人尝试。然而,我的剧本仍然经常在国外上演,对此我感到很高兴。但国外的演出经常是回顾我过去的剧目,一次演几场。一半的收入用于支付译者稿酬、交税等,最后以美元返回给我的钱少得可怜。我原本希望“爱尔兰群体剧团”在伦敦上演的《啊,荒野!》会给我带来收益,但尽管该剧引起广泛而热烈的争论,去看的人还是很少,因此,演出可能已经终止了。

这就是我当前面临的形势——而且情形肯定是每况愈下,而非越来越好。你要明白我告诉你这一切并不是哭穷,而是向你陈述困难的事实。

我决定即使在写作过程中我破产了,也不将系列剧本中的任何一本拿出来,除非我至少有三四部剧本已经脱稿,更多的剧本已经有了初稿。这样做对我来说是必要的,因为,我所重视的当然是这项工作的整体性,而不是它的各个部分,这对于将整个系列剧搬上舞台也一样重要。“盖尔德剧团”计划上演好几部戏作为事业的开始,他们打算为了演出这个系列剧而组织一个专门的演出团。而且,从现在开始要花三四年时间来敲定男女演员。在如今有声电影对演员造成巨大诱惑的形势下,你得拿出好几部剧本,让他们看看某些片段,这样才会有利于他们签协议。如果只有一两个剧本,含糊地敷衍别人说剧本的精彩部分还没有写好,那么,不论作者是谁,都不会获得成功。我的计划是每个季度写两个剧本,我想这在以前已经告诉过你了。

你看,这个系列剧已经使我在得到回报之前陷入了无穷无尽的工作之中,还要搭进去大量宝贵的时间。你也会明白,我将度过许多奥尼尔家族的那种烦躁不安的日子。我觉得自己已经年迈,十分疲惫了,甚至开始怀疑自己和自己的工作。我想弄清楚,究竟为什么我内心中的某种东西一直在驱使我去承担这样一件可怕的工作。我本可以毫不费力地生活下去,像一些举止大方的剧作家那样,写出更多的剧本。

好了,不再说这些了。

我预计你的文章很可能会在中西部受到尖酸的反驳,中西部的人非常敏感,或者说在某一方面如此。

把我们的爱带给你和贝蒂,布莱米也带给卡伯特一个甜甜的吻。

父亲

1936年6月20日

答谢词

答谢词,是指在庄重的礼仪场合对别人的招待或帮助表达谢意的致词。与其他的演讲文书一样,答谢词是诉诸听觉的,要想让人听得顺心悦耳,就应将优美雅洁的书面语与活泼生动的口语有机融合,以获得琴瑟和弦、雅俗共赏的美感。

somber [smb] adj. 昏暗的;闷闷不乐的;严峻的

She has a somber expression on her face.

她的脸上有一种忧郁的神情。

premonition [pri:mnin] n. (尤指不祥的)预感;预兆

The day before her accident, she had a premonition of danger.

在发生事故的前一天,她有一种会发生危险的预感。

formidable [f:midbl] adj. 可怕的;令人畏惧的;难以克服的

It is a formidable project.

这是个非常艰巨的工程。

royalty [rilti] n. 王室成员;版税

His income is mainly from royalty.

他的收入主要来自版税。

我可以想象当时你在大厅中走来走去,等待最后结果时焦急的心情。

你要明白我告诉你这一切并不是哭穷,而是向你陈述困难的事实。

这样做对我来说是必要的,因为,我所重视的当然是这项工作的整体性,而不是它的各个部分。

Stock, amateur performances' royalties don' t amount to much because my plays are difficult to cast and seldom attempted.

amount to:共计;意味着;发展成

You can' t do it on one or two plays with a vague promise of good parts in plays in plays not yet written, no matter who that author.

no matter:不要紧;不介意;不管;不顾

西奥多·罗斯福致泰德

Theodore Roosevelt to Ted

西奥多·罗斯福(1858—1919),美国第26届总统。他出生于纽约市的一个荷兰家庭,父亲权势显赫。1880年,罗斯福毕业于哈佛大学,后入哥伦比亚法学院继续学习。23岁时,罗斯福就参加了纽约州议会,成为共和党领袖之一。1900年,他就任副总统。1901年,麦金利总统遇刺身亡,罗斯福继任总统。罗斯福为人正直,力求公正。在任期间,他主张改革,大力提倡发展经济,关心广大民众的利益,政绩斐然,是一位对美国政坛具有深远影响的总统。

Blessed Ted,

It was the greatest fun seeing you, and I really had a satisfactory time with you, and came away feeling that you were doing well. I am entirely satisfied with your standing, both in your studies and in athletics. I want you to do well in your sports, and I want even more to have you do well with your books. but I do not expect you to stand first in either, if so to stand could cause you overwork and hurt your health. I always believe in going hard at everything, whether it is Latin or mathematics, boxing or football, but at the same time I want to keep the sense of proportion. It is never worth while to absolutely exhaust one's self or to take big chances unless for an adequate object. I want you to keep in training the faculties, which would make you, if the need arose, able to put your last ounce of pluck and strength into a contest. But I do not want you to squander these qualities. To have you play football as well as you do, and make a good name in boxing and wrestling, and be cox of your second crew, and stand second or third in your class in the studies, is all right. I should be rather sorry to see you drop too near the middle of your class, because, as you cannot enter college until you are nineteen, and will therefore be a year later in entering life, I want you to be prepared in the best possible way, so as to make up for the delay. But I know that all you can do you will do to keep substantially the position in the class that you have so far kept, and I have entire trust in you, for you have always deserved it.

Oyster Bay,

May 7th, 1901

亲爱的泰德:

见到你我真的非常高兴,我们一起度过了愉快的时光。我觉得你干得很不错,离开时我是这么想的。我非常满意你在学习和体育方面的名次。我希望你体育好,更希望你读书好。但是,如果得第一需要你过度用功,甚至损害健康的话,我不期望你在这两方面名列第一。我一直坚信,做任何事,都要全力以赴,无论是学拉丁文还是学数学,练拳击或者打橄榄球,但同时也要均衡适度。如果不是为了远大的目标,绝不值得把人弄得精疲力竭或去冒巨大风险。我希望你继续训练本领,一旦需要,就可以拿出你的全部勇气和力量投入竞争。但我不要你滥用这些本领,只是要你尽量打好橄榄球,在拳击和摔跤上赢得一席之地,成为二线队员的领袖人物,而学习要在班上排到二三名,做到这些就足够了。如果看到你在班上只是中游水平,那我将很伤心,因为你不到19岁就不能上大学,因此就要迟一年走向社会。我要你充分准备,以便避免这种耽搁。但我知道,你所能做的一切就是要确保目前你在班上所处的位置。我完全相信你,因为你从未让人失望过。

牡蛎湾

1901年5月7日

贺信

贺信是表示庆祝的书信的总称。它是从古代祝词中演变而来的,是日常应用写作的重要文体之一。今天贺信已成为表彰、赞扬、庆贺对方在某个方面所作贡献的一种常用形式,它还兼有表示慰问和赞扬的功能。

entirely [intaili] adv. 完全地;彻底地

Although they are twins, they look entirely different.

他们虽是孪生,但是相貌却完全不同。

exhaust [iz:st] v. 耗尽;排出;使筋疲力尽

This marathon would exhaust him unnecessarily.

这次马拉松未必会使他筋疲力尽。

squander [skwnd] v. 浪费;挥霍

He squandered his time and money in gambling.

他在赌博中浪费了他的时间和金钱。

substantially [sbst鎛li] adv. 非常;基本上;总的来说

Your opinion accords substantially with mine.

你的意见实质上和我的意见是一致的。

但是,如果得第一需要你过度用功,甚至损害健康的话,我不期望你在这两方面名列第一。

如果不是为了远大的目标,绝不值得把人弄得筋疲力尽或去冒巨大风险。

I want you to be prepared in the best possible way, so as to make up for the delay.

so as to:以便;为的是;以致

I want you to keep in training the faculties...

keep in:保持;隐瞒;抑制

弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德致女儿

Francis Scott Fitzgerald to His Daughter

弗朗西斯·菲茨杰拉德(1896-1940),美国小说家。1920年他出版了长篇小说《人间天堂》,由此成名。小说出版后,他与吉姗尔达结婚。婚后他携妻寄居巴黎,结识了安德逊、海明威等多位美国作家。1925年《了不起的盖茨比》问世,奠定了菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,他成了20世纪20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。菲茨杰拉德成名后继续笔耕不辍。1940年12月21日,他心脏病暴发,死于洛杉矶,年仅44岁。

Dearest Scottie,