书城外语魅力英文ⅰ:我的世界我做主
8756500000042

第42章 生活正如一项为自己打造的工程 (7)

"And there were only three!" he said, his eyes laughing to heaven.

"Three what?" I asked.

"Peach stones", he replied. "I've always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what's more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots," he counted.

And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement-his achievement of simplicity.

仔细观察一个小孩,随便哪个小孩都行,你会发现,他每天都会发现一两件令他快乐的事情,尽管过一会儿他可能会哭哭啼啼。再看看一个大人,我们中间任何人都行。你会发现,一周复一周,一月又一月,他总是以无可奈何的心情迎接新的一天的到来,以温文尔雅、满不在乎的心情忍受这一天的消逝。确实,大多数人都跟罪人一样苦恼难受,尽管他们太百无聊赖,连罪恶都不犯——也许他们的冷漠就是他们的罪孽。真的, 他们难得一笑。如果他们偶尔笑了,我们会认不出他们的容貌,他们的脸会扭曲走样,不再是我们习以为常的固定不变的面具。即使在笑的时候,大人也不会像小孩儿那样,小孩儿用眼睛表示笑意,大人只用嘴唇。这实际上不是笑,只是咧咧嘴;表示一种心情,但跟快乐无关。然而,人人都能发现,人到了一定地步(但又有谁能解释这是什么地步呢?),成了老人,他又会笑了。

看起来,幸福同纯真的赤子之心有关系,幸福是一种能从最简单的事物里——譬如说,核桃——汲取快乐的能力。

幸福显然同成功毫不相干。因为亨利·斯图亚特爵士当然是个十分成功的人。20年前,他从伦敦来到我们的村子,买了好几座旧房屋,推倒后建了一所大房子。他把这所房子当作度周末的场所。他是位律师。我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。

我记得,大约十年前他被任命为王室法律顾问,阿莫斯和我看见他走下伦敦开来的火车便上前去表示祝贺。我们高兴地笑着;而他的表情却跟接到判刑通知书一样悲惨。他受封当爵士时也是如此,他没有一丝笑容,他甚至不屑于在蓝狐狸酒馆请我们大家喝杯酒。他对待成功就像小孩吃药一样,任何一项成就都未能使他疲惫的眼睛里露出一丝笑意。

他退休以后可以在花园里随便走走,干些轻松的闲活。有一天,我问他一个问题:一个人实现了一切雄心壮志是什么滋味?他低头看这玫瑰花,浇他的水。过了一会儿,他说:“实现雄心壮志的唯一价值是你发现他们都不值得追求。”他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。这是两年前的事。

我想起这件事情,因为昨天我经过他的家,把我的大车停在他花园的院墙外边。我从大路把车赶到他花园外边是为了给一辆公共汽车让路。我坐在车上装烟斗时忽然听见院墙里面传来一声欣喜欲狂的欢呼。

我向墙内张望。里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳像在跳部落出征的舞蹈,表现出毫无顾忌的真正的快乐。他发现了我在墙头张望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生气,也不感到窘迫,而是大声呼喊叫我爬过墙去。

“快来看,杰。看呀!我终于成功了!我终于成功了!”

他站在那里,手里拿着一小盒土。我发现土里有三颗小芽。

“就只有这三个!”他眉开眼笑地说。

“三个什么东西?”我问。

“核桃。”他回答道,“我一直想种核桃,从小就想,当时我参加晚会后老是把核桃带回家,后来长大成人参加宴会后也这样。我以前常常种核桃,可是过后就忘了我种在什么地方。现在,我总算成功了。还有,我只有三个核桃。你瞧,一、二、三颗芽。”他数着说。

亨利爵士跑了起来,叫他的妻子来看他的成功之作——他的单纯纯朴的成功之作。

These Things Can Never Die这些美好不会消逝

The pure, the bright, the beautiful,

That stirred our hearts in youth,

The impulses to wordless prayer,

The dreams of love and truth;

The longing after somethings lost,

The spirit’s yearning cry,

The striving after better hopes—

These things can never die.

The timid hand stretched forth to aid

A brother in his need,

A kindly word in grief’s dark hour

That proves a friend indeed;

The plea for mercy softly breathed,

When justice threatens nigh,

The sorrow of a contrite heart—

These things shall never die.

Let nothing pass for every hand,

Must find some work to do;

Lose not a chance to waken love—

Be firm,and just ,and true;

So shall a light that cannot fade

Beam on thee from on high.

And angel voices say to thee—

These things shall never die.

一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

推动着我们做无言的祷告的,

让我们梦想着爱与真理的;

在失去后为之感到珍惜的,

使灵魂深切地呼喊着的,

为了更美好的梦想而奋斗着的——

这些美好不会消逝。

羞怯地伸出援助的手,

在你的弟兄需要的时候,

伤恸、困难的时候,一句亲切的话

就足以证明朋友的真心;

轻声地乞求怜悯,

在审判临近的时候,

懊悔的心有一种伤感——

这些美好不会消逝。

在人间传递温情,

尽你所能地去做;

别错失了唤醒爱的良机——

为人要坚定,正直,忠诚;

因此上方照耀着你的那道光芒

就不会消失。

你将听到天使的声音在说——

这些美好不会消逝。