书城外语双语学习丛书-艺术人生
8784500000013

第13章 Nobel Prize Winner:Bloembergen 诺贝尔大师:布洛姆伯根(2)

我充分地利用了欧洲大陆的教育体制,它很强调独立学习。就在纳粹1943年将大学彻底关闭之前,我成功地获得了Drs.学位,相当于理科硕士。

I had always harbored plans to do some research for a Ph.D. thesis outside the Netherlands, to broaden my perspective. After the devastationdevastation n.毁坏 of Europe, the only suitable place in 1945 appeared to be the United States. Three applicationsapplication n.请求, 申请, 申请表, 应用, 运用, 施用, 敷用,应用,应用程序,应用软件 netted an acceptance in the graduate school at Harvard University.

My father financed the trip and the Dutch government obliged by issuing a valutavaluta n.币值, 可使用的外汇总值 permit for the purchase of US$ 1,850. As my good fortune would have it, my arrival at Harvard occurred six weeks after Purcell, Torrey and Pound had detected nuclearnuclear adj.核子的, 原子能的, 核的, 中心的 magnetic resonance (NMR) in condensed matter.

我一直暗暗地计划要离开荷兰从事我的博士论文研究,这样可以开阔我的眼界。战后的欧洲毁坏严重,1945年惟一适合的地方似乎就是美国了。我递去了3份申请,哈佛大学研究生院录取了我。

父亲资助我的旅费,荷兰政府也特别允许我换了1850美元。我的好运来了,在珀塞尔、托里和庞德在凝聚态物质中检测到核磁共振(NMR)6个月后,我到了哈佛大学。

Since they were busy writing volumes for the M.I.T. Radiation Laboratory series on microwavemicrowave n.微波 techniques, I was accepted as a graduate assistant to develop the early NMR apparatus. My thorough Dutch educational background enabled me to quickly profit from lectures by professors there.

During a vacation trip of a Physics Club I met Deli in the summer of 1948. She had spent the war years in a Japanese concentration camp in Indonesia, where she was born. She was about to start her premedpremed n.医学院预科 studies.

When I returned to Harvard in 1949, she managed to get on a student hospitality exchange program and traveled after me to the United States on an immigrant ship. I proposed to her the day she arrived and we got married in Amsterdam in 1950.

因为他们忙于为麻省理工学院放射实验室撰写有关微波技术的系列丛书,所以我就作为研究生助理,协助他们研发早期的核磁共振仪器。我完整的荷兰教育背景使我很快就能从那里教授们的讲课中获益。

1948年夏天,在一次物理俱乐部组织的假日旅行中,我遇到了德利。她出生在印度尼西亚,战争期间她是在印度尼西亚的日本集中营度过的。她就要开始她的医学预科学习。

1949年我返回哈佛时,她在学生友好交流计划中设法得到了一个指标,于是乘坐一艘移民船只随后来到了美国。在她到达美国的那一天,我就向她求婚。1950年,我们在阿姆斯特丹结婚了。

Ever since, she has been a source of light in my life. Her enduringenduring adj.持久的, 不朽的 encouragement has contributed immenselyimmensely adv.无限地, 广大地, 庞大地, 非常 to the successes in my further career.

After the difficult years as an immigrant wife, raising three children on the modest income, she has found the time and energy to develop her considerable talents as a pianist and artist. We became U.S. citizens in 1958.

Our children are now independent. The older daughter, Antonia, holds M.A. degrees in political science and demography, and works in the Boston area. Our son, Brink, has an M.B.A. degree and is an industrial planner in Oregon. Our younger daughter, Juliana, envisages a career in the financial world. She has interrupted her banking job to obtain an M.B.A. in Philadelphi.

从那时起,她一直是我生命中的明灯,她恒久的鼓励是我后来事业取得成功的巨大动力。

作为一个移民妻子,她用一份不多的收入,抚育3个孩子,度过了那段艰难岁月后,她才有时间和精力去发展她作为钢琴家和艺术家的卓越才能。1958年我们成为美国公民。

我们的孩子现在都已独立,大女儿安东尼娅拥有政治学和人口统计学的硕士学位,在波士顿地区工作。儿子布林克拥有工商管理硕士学位,在俄勒冈州做工业计划工作。小女儿茱莉安娜打算在金融领域工作。为了在费城获得工商管理硕士学位,她已中断了银行的工作。

布洛姆伯根是一位受人尊敬的诺贝尔奖获得者,同时也是我们普通人中的一员。他有美满幸福的家庭,他爱妻子,他疼孩子。但是,他的可贵之处在于不断的认识自我、发现自我,最终成就自我。