书城外语双语学习丛书-艺术人生
8784500000015

第15章 Nobel Prize Winner:Jean Marie Lehn诺贝尔大师:让·马里·莱恩

一个人应养成信赖自己的习惯,即使在最危急的时候,也要相信自己的勇敢与毅力。

After my return to Strasbourg, I began to work in the area of physical organic chemistry, where I could combine the knowledge acquired in organic chemistry, in quantum theory and on physical methods.

I was born on September 30, 1939 in Rosheim, a small medieval city of Alsace in France.

返回斯特拉斯堡之后,我开始了在物理有机化学领域的研究工作,这样我就可以把我在有机化学、量子理论和物理方法等方面获得的知识结合在一起。

1939年9月30日我出生在罗塞姆,它是法国阿尔萨斯的一座中世纪的小城。

My father, Pierre Lehn, then a baker, was very interested in music, played the piano and the organ and became later, having given up the bakery, the organist of the city. My mother Marie kept the house and the shop.

I was the eldest of four sons and helped out in the shop with my first brother.

I grew up in Rosheim during the years of the second world war, went to primary school after the war and, at age eleven, I entered high school located in Obernai, a small city about five kilometers from Rosheim.

During these years I began to play the piano and the organ, and with time music has become my major interest outside science.

My high school studies from 1950 to 1957 were in classics, with Latin, Greek, German, and English languages, French literature and, during the last year, philosophy, on which I was especially keen.

我父亲皮埃尔·莱恩是个面包师,他非常喜欢音乐,会弹钢琴和管风琴。后来他放下了面包店的事务,成为该城的一名管风琴手。我母亲玛丽打理家务和面包店。

我是家中四个儿子中最大的一个,与我的大弟弟一起帮助照看面包店。

第二次世界大战期间,我在罗塞姆长大。战后我上了小学,11岁的时候上中学。中学坐落在一个叫奥贝奈的小镇,离罗塞姆大约5公里。

在中学时,我开始练习弹钢琴和管风琴,音乐逐渐成了我除科学以外的最大的兴趣。从1950年到1957年中学期间,我上了很多古典文学课程,像用拉丁文、希腊文、德文、英文写的古典文学作品,此外还学习了法国文学,最后一年学的是哲学,一门我特别喜欢的学科。

However, I also became interested in sciences, especially chemistry, so that I obtained the baccalaureatebaccalaureate n.<美>学士学位, 在毕业典礼上对毕业班所作的告别讲话 in Philosophy in July 1957 and in Experimental Sciences in September of the same year.

I envisaged to study philosophy at the University of Strasbourg, but being still undecided, I began with first year courses in physical, chemical and natural sciences.

During this year 1957/58, I was impressed by the coherentcoherent adj.粘在一起的, 一致的, 连贯的 and rigorous structure of organic chemistry. I was particularly receptive to the experimental power of organic chemistry, which was able to convert at will, it seemed, complicated substances into one another following well defined rules and routes.

但对科学,特别是化学我也很感兴趣,因此在1957年7月我获得了哲学的中学毕业文凭,并于同年9月获得实验科学的中学毕业文凭。

我想在斯特拉斯堡大学读哲学,但因为还没有拿定主意,第一年我就开始上物理学、化学和自然科学课程。

在1957年至1958年这一学年里,我对有机化学内聚的严密结构留下了深刻的印象。我特别喜欢有机化学的实验,它能够把复杂的物质按照严格制定的规则和程序任意(似乎是)转变成另外一种物质。

I bought myself compounds and glassware and began performing laboratory practice experiments at my parents home. The seed was sown, so that when, the next year, I followed the stimulating lectures of a newly appointed young professor, Guy Ourisson, it became clear to me that I wanted to do research in organic chemistry.

After having obtained the degree of Licenciéès Sciences (Bachelor), I entered Ourissons laboratory in October of 1960. This was the first decisive stage of my training.

My work was concerned with conformationalconformational adj.[化]构象的 and physicochemical properties of triterpenetriterpene n.[化]三萜(烯) . Being in charge of our first NMR spectrometer, I was led to penetrate more deeply into the arcane of this very powerful physical method; this was to be of much importance for later studies.

我自己买了一些化合物和玻璃器具,开始在我父母家进行实验室的试验。学习有机化学的种子就这样被埋下了。第二年,我听了新近任命的年轻教授盖伊·奥里松的讲座,令人振奋不已,我要从事有机化学研究的想法也变得十分清晰了。

在获得理学学士学位以后,我于1960年10月进入了奥里松的实验室。这是我第一个决定性的锻炼阶段。

我的工作是关于三萜烯化合物的构象特性和物理化学特性。由于掌管着我们第一台核磁共振分光计,我被这种非常强大的物理方法的神秘所吸引,并深入地研究了它,这对于日后的研究非常重要。

Having obtained my degree of Docteurs Sciences (Ph.D.) in June of 1963, I spent a year in the laboratory of Robert Burns Woodward at Harvard University.

This was the second decisivedecisive adj.决定性的 stage of my life as a researcher. I also followed a course in quantumquantum n.量, 额, [物] 量子, 量子论 mechanics and performed my first computations with Roald Hoffmann. I had the chance to witness in 1964 the initial stages of what was to become the WoodwardHoffmann rules.

After my return to StrasbourgStrasbourg 斯特拉斯堡[法国东北部城市] , I began to work in the area of physical organic chemistry, where I could combine the knowledge acquired in organic chemistry, in quantum theory and on physical methods.

1963年6月获得了理学博士学位后,我在哈佛大学罗伯特·伯恩斯·伍德瓦德的实验室待了一年。

这是我作为研究人员的第二个决定性阶段。我也上了一些量子力学的课程,并与罗阿尔德·霍夫曼一起完成了我的第一次计算。1964年,我有机会见证了伍德瓦德霍夫曼定则形成的最初阶段。

返回斯特拉斯堡之后,我开始了在物理有机化学领域的研究工作,这样我就可以把我在有机化学、量子理论和物理方法等方面获得的知识结合在一起。

I was promoted associate professor in early 1970 and full professor in October of the same year. I took over the chemistry laboratory of the College de France in 1980 and thereafterthereafter adv.其后, 从那时以后 divided my time between the two laboratories in Strasbourg and in Paris, a situation continuing up to the present.

1970年初我被提升为副教授,同年10月又成为正教授。1980年我接管了法兰西大学的化学实验室,此后,我就在斯特拉斯堡和巴黎的两个实验室之间奔波。这种情况一直延续到今天。

让·马里·莱恩的故事告诉我们,兴趣是最好的老师。我们应该学会从小培养、发掘孩子在某方面的特长,而不是对其进行打压。我们的社会也应逐步在硬件以及软件方面为更多人才的才能提高及展现提供支持。

第16章 Father of Modern Biology: Charles Darwin现代生物学之父查尔斯·达尔文(1)

信念是由一种愿望产生的,因为愿意相信才会相信,希望相信才会相信,有一种利益所在才会相信。

He began to observe everything. When they got to Rio de Janeiro in South America, Charles was overcome with joy to see so many different creatures, so much life and colour. His notebooks were full of detailed observations.

Charles Darwins whole life was changed by one lucky chance. In 1831, before he went on the voyage of the Beagle, he was a very ordinary young man of twentytwo. No one in England—certainly not Darwin himself—had any idea of the future he had before him.

他开始对万物进行观察。他们到达南美洲的里约热内卢时,看到种类如此繁多的生物,那么生机盎然而色彩斑斓,查尔斯欣喜若狂,他的笔记本上全是详细的观察记录。

一次偶然的机遇改变了查尔斯·达尔文的一生。1831年踏上贝格尔号的航程之前,他还是个普普通通的22岁青年。没有人,当然也包括他自己,知道他的未来是什么样子。

His sister Caroline gave him his first lessons. He was both lazylazy adj.懒惰的, 懒散的 and naughty, and everyone was glad that he went away to school after his mothers death when he was eight.