解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田茂”等。
一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。
缅甸人姓名
缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”
意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。
泰国人姓名
泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。
口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。
泰国人姓名按照习惯都有冠称。
平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。未婚妇女为“娘少”
(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”
(DEKYING,女童)等。
附录六英汉口译教育机构
TheUniversityofWestminsterBathUniversity
TheUniversityofLeeds
TheUniversityofNewCastle
MontereyInstituteofInternationalStudiesTheUniversityofGriffith
TheUniversityofAuckland
北京外国语大学高级翻译学院上海外国语大学国际翻译学院对外经贸大学欧盟合作培训中心广东外语外贸大学英文学院翻译系复旦大学外国语言文学系厦门大学外语系
香港中文大学香港浸会大学香港岭南大学香港城市大学香港理工大学香港大学台湾国立师范大学辅仁大学
……
附录七美国各州名称及其英文简写
State/PossessionAbbreviation
ALABAMAAL
ALASKAAK
AMERICANSAMOAAS
ARIZONAAZ
ARKANSASAR
CALIFORNIACA
COLORADOCO
CONNECTICUTCT
DELAWAREDE
DISTRICTOFCOLUMBIADC
FEDERATEDSTATESOFMICRONESIAFM
FLORIDAFL
GEORGIAGA
GUAMGU
HAWAIIHI
IDAHOID
ILLINOISIL
INDIANAIN
IOWAIA
KANSASKS
KENTUCKYKY
LOUISIANALA
MAINEME
MARSHALLISLANDSMH
MARYLANDMD
MASSACHUSETTSMA
MICHIGANMI
MINNESOTAMN
MISSISSIPPIMS
MISSOURIMO
MONTANAMT
NEBRASKANE
NEVADANV
NEWHAMPSHIRENH
NEWJERSEYNJ
NEWMEXICONM
NEWYORKNY
NORTHCAROLINANC
NORTHDAKOTANDNORTHERNMARIANAISLANDSMPOHIOOH
OKLAHOMAOK
OREGONOR
PALAUPW
PENNSYLVANIAPA
PUERTORICOPR
RHODEISLANDRI
SOUTHCAROLINASC
SOUTHDAKOTASD
TENNESSEETN
TEXASTX
UTAHUT
VERMONTVT
VIRGINISLANDSVI
VIRGINIAVA
WASHINGTONWA
WESTVIRGINIAWV
WISCONSINWI
WYOMINGWY
附录八口译职业常用词汇英汉对照表
英语汉语
Activelanguage主动语言
Adhocinterpreting联络口译
BlanguageB语言
Backgrounddocumentation背景文件Bidule(法语)移动同传设备
Boothetiquette同传间礼节
Boothmate同传搭档
Chiefinterpreter首席口译员
Chuchotage耳语口译
Communityinterpreting社区口译
Conferenceinterpreter会议口译员
Consecutiveinterpreting(CI)交替口译Consultantinterpreter顾问口译员
Courtinterpreter法庭口译员
Courtinterpreting法庭口译
Doublerelay双重接力
Escortinterpreter;escortinginterpreter陪同口译员Escortinterpreting陪同口译
Fixedbooth固定同传间
Focusgroup(marketing)interpreting(市场调研)焦点小组口译Headset同传耳机
Infraredradiator红外发射板
Infraredreceiver红外接收机
Interpretation口译(指口译的结果或产出)
Interpreterbooth同传间
Interpreterconsole译员台
Interpreterdesk译员台
Interpreting口译(指过程)
Languagecombination语言组合
Legalinterpreting法律口译
Liaisoninterpreting联络口译
Mediainterpreting媒体口译
Medicalinterpreting医学口译
Mobilebooth移动同传间Mobilesimultaneousinterpreting移动同传Note-taking记笔记
On-siteinterpreting现场口译
Passivelanguage被动语言
Perdiem每日津贴,指出差到译员非常住地做口译时的每日补贴。Pivot(法语)枢纽口译员,转接口译员,指接力口译时不仅口译给自己的目
标语听众而且也口译给其他进行接力的口译员的口译员。
Publicsectorinterpreting公共部门口译
Receiver接收机
Relayinterpreting接力口译RemoteInterpreting(RI)远程口译
Retour(法语)双向口译,指使用两种语言做双向口译。
Simultaneousinterpreter同声传译员
Sighttranslation视译
Simultaneousinterpreting;simultaneousinterpretation(SI)同声传译Source-languagespeaker源语演讲人
Target-language目标语
Technicalinterpretation技术口译
Telephoneinterpreting;over-the-phoneinterpreting;telephonicinterpreting;tele-interpreting电话口译
Videointerpreting视频口译
VideoRemoteInterpreting(VRI)视频远程口译Whisperedinterpreting耳语口译
附录九英汉口译参考资源
1.http://www.abbreviations.com/英语缩写和简写网站
2.http://www.all-acronyms.com/英语缩写和简写网站,收录超过85万条。3.http://www.un.org/webcast/联合国网络广播4.www.thefreedictionary.com/世界上最全面的在线词典5.http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page6.http://www.howjsay.com/英语在线发音字典7.http://fonetiks.org/index.html九种变体英语的发音8.http://inogolo.com/英语人名、地名、物品发音指南9.http://www.bbc.co.uk/
10.李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
11.JoanPinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.12.http://www.c-span.org/美国国会和白宫网络广播
13.http://www.parliamentlive.tv/Main/Home.aspx英国议会会议网络
广播
14.http://webcast.aph.gov.au/livebroadcasting/澳大利亚议会网络广播15.http://www.europarltv.europa.eu/parliamentLive.aspx欧洲议会网络
广播
16.http://www.npr.org/美国国家公共广播电台17.http://www.cnn.com/18.http://www.thenakedscientists.com/一个科学节目音频网站19.http://www.scienceupdate.com/index.php一个科学广播电台20.http://www.sciencemag.org/科学杂志网站21.http://www.nature.com/nature/index.html自然杂志网站22.http://www.ft.com/home/uk英国金融时报
23.http://www.technologyreview.com/energy/麻省理工技术评论网站24.http://asia.wsj.com/home-page华尔街日报网站25.http://www.guardian.co.uk/英国卫报网站
参考文献
[1]PeterMoser,SurveyonExpectationsofUsersofConferenceInterpretation,January1995.
[2]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
[4]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[6]外交部网站www.mfa.gov.cn/部分内容