As the old doctor said, it must have grown scarce and hard to find. But we followed our quest. Day by day we plumbed the valleys, scaled the heights, and tramped the plateaus in search of the miraculous plant. Mountainbred, he never seemed to tire. I often reached home too fatiguedfatigued adj.疲乏的 to do anything except fall into bed and sleep until morning. This we kept up for a month.
正如老大夫所说,如今那种植物日益稀少,不容易找到。但我们坚持不懈。我们日复一日地下至谷底,上到山头,踏遍台地,搜索那种能创造奇迹的植物。老大夫在山区待了一辈子,仿佛永远不会疲倦。我回家时往往累得要死,什么都干不了,往床上一倒,一觉睡到第二天早晨。我们这样干了一个月。
One evening after I had returned from a sixmile tramp with the old doctor, Amaryllis and I took a little walk under the trees near the road. We looked at the mountains drawing their royalpurple robes around them for their nights repose.
一天傍晚,我同老大夫在外面走了六英里才回家,阿马丽里斯和我到路边树下去散散步。我们望着山岭披上紫色的睡袍,纷纷准备就寝。
“Im glad youre well again.” she said. “When you first came you frightened me. I thought you were really ill.”
“你身体好了,我很高兴。”她说。“你刚来时把我吓了一跳。我以为你真的病了呢。”
“Well again!” I almost shrieked. “Do you know that I have only one chance in a thousand to live?”
“好了!”我几乎嚷了起来。“你可知道我活命的机会只有千分之一吗?”
Amaryllis looked at me in surprise. “Why,” said she, “you are as strong as one of the ploughmules, you sleep ten or twelve hours every night, and you are eating us out of house and home. What more do you want?”
阿马丽里斯惊讶地瞅着我。“唔,”她说,“你结实得像一头耕地的骡子,每晚睡十到十二小时,胃口好得把我们家都快吃空了。你还要怎么样才算好呢?”
“I tell you,” said I, “that unless we find the magicthat is, the plant we are looking for—in time, nothing can save me. The doctor tells me so.”
“我告诉你,”我说,“假如不能及时弄到那种仙草——也就是我们目前正在寻找的植物,那就什么都救不了我的命。是大夫这么对我说的。”
“What doctor?”
“哪个大夫?”
“Doctor Tatum—the old doctor who lives halfway up Black Oak Mountain. Do you know him?”
“塔特姆大夫——住在黑橡树岭半山腰那个老大夫。你认识他吗?”
“I have known him since I was able to talk. And is that where you go every day—is it he who takes you on these long walks and climbs that have brought back your health and strength? God bless the old doctor.”
“我从会说话的时候起,就认识他了。你每天出去就是干这件事——是他带你跋山涉水,让你恢复健康和力量的吗?上帝赐福给老大夫吧。”
Just then the old doctor himself drove slowly down the road in his rickety old buggybuggy adj.多虫的, 臭虫成灾的, <俚>神经病的 n.<美>童车, <俚>尤指旧汽车, 双轮单座的轻马车. I waved my hand at him and shouted that I would be on hand the next day at the usual time. He stopped his horse and called to Amaryllis to come out to him. They talked for five minutes while I waited. Then the old doctor drove on.
正在这时候,老大夫赶着那辆破旧的轻便马车缓缓地过来了。我朝他挥手,高声招呼说,明天还是那个时候我再去找他。他勒住马,叫阿马丽里斯过去。他们谈了五分钟话,我在原地等着。然后老大夫驾车走了。
When we got to the house Amaryllis lugged out an encyclopaedia and sought a word in it. “The doctor said,” she told me, “that you neednt call any more as a patient, but hed be glad to see you any time as a friend. And then he told me to look up my name in the encyclopaedia and tell you what it means. It seems to be the name of a genus of flowering plants, and also the name of a country girl in Theocritus and Virgil. What do you suppose the doctor meant by that?”
我们回家后,阿马丽里斯抱出一部百科全书找一个字。“大夫说,”她告诉我,“你不必再以病人的身份去找他了,不过他欢迎你作为朋友去看望他。他又吩咐我在百科全书里找我的名字,把含义告诉你。那个字仿佛是一种开花植物,也是忒俄克里托斯和维吉尔作品里一个农村姑娘的名字。你看大夫说这话是什么意思?”
“I know what he meant,” said I, “I know now.”
“我明白他的意思,”我说,“我现在明白了。”
A word to a brother who may have come under the spell of the unquietunquiet adj.动荡的 Lady Neurasthenia.
对于可能被烦躁不安的“神经衰弱”夫人迷住的弟兄们,我有一言奉告。
The formula was true. Even though gropingly at times, the physicians of the walled cities had put their fingers upon the specific medicament.
那张处方很对症。住在有高楼大厦的城市里的大夫们尽管有时瞎撞瞎碰,也指出了特效药。
And so for the exercise one is referred to good Doctor Tatum on Black Oak Mountain—take the road to your right at the Methodist meeting house in the pinegrove.—Absolute rest and exercise!
因此,为了锻炼而被介绍给黑橡树岭的塔特姆大夫的人——到了松树林的卫理公会教友聚会所后,请走右手那条路。——绝对休息和锻炼!
What rest more remedialremedial adj.治疗的, 补救的 than to sit with Amaryllis in the shade, and, with a sixth sense, read the wordless Theocritan idyl of the goldbannered blue mountains marching orderly into the dormitories of the night?
同阿马丽里斯一起坐在树阴下,带着第六感觉看那一排金碧交辉的山峦鱼贯进入夜晚的寝室,这一切仿佛是在阅读不用文字表达的忒俄克里托斯的田园诗,世上还有什么休息能比这更有益于健康呢?