书城外语课外英语-美国总统演讲选萃(下)(双语版)
8985900000005

第5章 约翰·肯尼迪就职演讲(1961)(2)

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course—both sides overburdened by the cost of modern weapons,both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankinds final war.

但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不确定的恐怖均势。

So let us begin anew—remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.

因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms—and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and encourage the arts and commerce.

让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah—to“undo the heavy burdens ...and to let the oppressed go free.”

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,let both sides join in creating a new endeavor,not a new balance of power,but a new world of law,where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,和平将得到维护。

All this will not be finished in the first 100days.Nor will it be finished in the first 1,000days,nor in the life of this Administration,nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.

所有这一切不可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

In your hands,my fellow citizens,more than in mine,will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded,each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

Now the trumpet summons us again—not as a call to bear arms,though arms we need;not as a call to battle,though embattled we are—but a call to bear the burden of a long twilight struggle,year in and year out,“rejoicing in hope,patient in tribulation”—a struggle against the common enemies of man:tyranny,poverty,disease,and war itself.

现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind?Will you join in that historic effort?

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility—I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it—and the glow from that fire can truly light the world.

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

And so,my fellow Americans:ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country.

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world:ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

Finally,whether you are citizens of America or citizens of the world,ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love,asking His blessing and His help,but knowing that here on earth Gods work must truly be our own.

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们表现出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

人物小传:美国第35位总统(1961—1963)

姓名:约翰·肯尼迪

出生:1917年5月29日,布鲁克莱,马萨诸塞州

卒于:1963年11月22日,达拉斯,得克萨斯州

所属政党:民主党

资产来源:遗产继承

约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美国第35任总统,生于马萨诸塞州布鲁克莱布比尔斯83号的家中。父亲约瑟夫·肯尼迪是金融巨子,也是民主党坚定的后台。肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就读哈佛大学和斯坦福大学,1940年毕业。第二次世界大战中肯尼迪加入美国海军,在对日作战中负伤。战后,肯尼迪29岁即当选为议员,后三次连任。

1960年肯尼迪参加总统竞选。他提出“新边疆”的竞选口号,倡导在科学技术、经济发展、战争与和平等各个领域开拓新天地。1961年,肯尼迪在选民投票过程中以极小的差距赢得总统的位置,击败了共和党人尼克松,成为美国历史上最年轻的总统,也是第一个罗马天主教总统。肯尼迪成为美国总统后,布鲁克莱市在比尔斯83号住宅前设立了纪念牌。

肯尼迪在就职演说中说:“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家做什么。”作为总统,他开始履行他的保证,再次使美国运转起来。他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。

1962年,他又处理了古巴导弹危机。除此之外,肯尼迪政府还干涉了刚果事务,派兵越南,开始了长达10年之久的侵越战争。

1963年,正当肯尼迪踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。两年后,比尔斯83号被命名为国家历史文物;1967年,国会批准将这栋住宅划入国家公园系统使其成为国家历史遗址。

Inaugural Address of Lyndon Baines Johnson(1965)

Wednesday,January 20,1965