我知道,和平不会单凭愿望就能到来——这需要日复一日,甚至年复一年地进行耐心而持久的外交努力,除此别无他法。
I also know the people of the world.
我也了解世界各国人民。
I have seen the hunger of a homeless child,the pain of a man wounded in battle,the grief of a mother who has lost her son.I know these have no ideology,no race.
我见到过无家可归的儿童在忍饥挨饿,战争中挂彩负伤的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母亲在无限悲伤。我知道,这些并没有意识形态和种族之分。
I know America.I know the heart of America is good.
我了解美国。我了解美国的心是善良的。
I speak from my own heart,and the heart of my country,the deep concern we have for those who suffer,and those who sorrow.
我从心底里,从我国人民的心底里,向那些蒙受不幸和痛苦的人们表达我们的深切关怀。
I have taken an oath today in the presence of God and my countrymen to uphold and defend the Constitution of the United States.To that oath I now add this sacred commitment:I shall consecrate my office,my energies,and all the wisdom I can summon,to the cause of peace among nations.
今天,我在上帝和我国同胞面前宣誓,拥护和捍卫合众国宪法。除了这一誓言,我现在还要补充一项神圣的义务:我将把自己的职责、精力以及我所能使唤的一切智慧,一并奉献给各国之间的和平事业。
Let this message be heard by strong and weak alike:
让强者和弱者都能听到这一信息:
The peace we seek to win is not victory over any other people,but the peace that comes“with healing in its wings”;with compassion for those who have suffered;with understanding for those who have opposed us;with the opportunity for all the peoples of this earth to choose their own destiny.
我们企求赢得的和平不是战胜任何一个民族,而是“和平天使”带来的为治愈创伤的和平:是对遭受苦难者予以同情的和平;是对那些反对过我们的人予以谅解的和平;是地球上各族人民都有选择自己命运的机会的和平。
Only a few short weeks ago,we shared the glory of mans first sight of the world as God sees it,as a single sphere reflecting light in the darkness.
就在几星期以前,人类如同上帝凝望这个世界一样,第一次端视了这个世界,一个在冥冥黑暗中辉映发光的独特的星球。我们分享了这一荣光。
As the Apollo astronauts flew over the moons gray surface on Christmas Eve,they spoke to us of the beauty of earth—and in that voice so clear across the lunar distance,we heard them invoke Gods blessing on its goodness.
阿波罗号上的宇航员在圣诞节前夕飞越月球灰色的表面时,向我们说起地球的美丽——从穿过月距而传来的如此清晰的声音中,我们听到他们在祈祷上帝赐福人间。
In that moment,their view from the moon moved poet Archibald MacLeish to write:
在那一时刻,他们从月球上发出的意愿,激励着诗人阿奇博尔德·麦克利什写下了这样的篇章:
“To see the earth as it truly is,small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats,is to see ourselves as riders on the earth together,brothers on that bright loveliness in the eternal cold—brothers who know now they are truly brothers.”
“在永恒的宁静中,那渺小、斑斓、美丽的地球在浮动。要真正地观望地球,就得把我们自己都看作是地球的乘客,看作是一群兄弟,他们共处于漫漫的、寒冷的宇宙中。仰赖着光明的挚爱——这群兄弟懂得,而今他们是真正的兄弟。”
In that moment of surpassing technological triumph,men turned their thoughts toward home and humanity—seeing in that far perspective that mans destiny on earth is not divisible;telling us that however far we reach into the cosmos,our destiny lies not in the stars but on Earth itself,in our own hands,in our own hearts.
在那个比技术胜利更有意义的时刻,人们把思绪转向了家乡和人类——他们从那个遥远的视角中发现,地球上人类的命运是不能分开的;他们告诉我们,不管我们在宇宙中走得多远,我们的命运不是在别的星球上,而是在地球上,在我们自己手中,在我们的心头。
We have endured a long night of the American spirit.But as our eyes catch the dimness of the first rays of dawn,let us not curse the remaining dark.Let us gather the light.
我们已经度过了一个反映美国精神的漫漫长夜。可是,当我们瞥见黎明前的第一缕曙光,切莫诅咒那尚未消散的黑暗。让我们迎接光明吧。
Our destiny offers,not the cup of despair,but the chalice of opportunity.So let us seize it,not in fear,but in gladness—and,“riders on the earth together,”let us go forward,firm in our faith,steadfast in our purpose,cautious of the dangers;but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.
我们的命运所赐予的不是绝望的苦酒,而是机会的美餐。因此,让我们不是充满恐惧,而是满怀喜悦地去抓住这个机会吧——“地球的乘客们”,让我们以坚定的信念,朝着稳定的目标,在提防着危险中前进吧!我们对上帝的意志和人类的希望充满了信心,这将使我们持之以恒。
人物小传:美国第37位总统(1969—1974)
姓名:理查德·米尔豪斯·尼克松
出生:1913年1月9日,加利福尼亚州
卒于:1994年4月22日,纽约
所属政党:共和党
理查德·米尔豪斯·尼克松是美国第37任总统,生于加利福尼亚州,父亲是汽车加油站和百货店老板。尼克松毕业于惠蒂尔学院和迪克大学,先当律师,后入海军,复员后曾两次选入参议院。1952年参加副总统竞选成功,任副总统4年。1960年、1964年两度竞选总统失败。1968年参加总统竞选获胜。1972年谋求连任成功。执政后,尼克松对内的目标是抑制通货膨胀,重振美国经济。对外,提出尼克松主义,与中华人民共和国直接接触,于1972年实现访华,打开了两国关系的大门。1973年,结束了越南战争。同年,苏联领导人回访美国,双方宣告冷战结束。
1974年8月,尼克松因“水门事件”辞职,成为美国有史以来第一个自动辞职的总统。尼克松下台后,回到故里开始写回忆录。81岁时,尼克松因中风去世。
Second Inaugural Address ofRichard Milhous Nixon(1973)
Saturday,January 20,1973