有了樱桃果子的助阵,很快就有简单翻译版出来。她翻好之后发给安妮洛洛,后者上午没课,立刻编辑了一下,发长微博并将原版的插图都剪切进去。
然后她跟果子、AKO打了招呼,在微博发表:哈哈,喜欢如玉大大的快来看!大大@如玉姑娘接受《闲暇》伦敦版辛蒂专栏访谈,《讲一个不希望被遗忘的故事》!翻译@樱桃果子,资源提供@AKO。大大说的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?
AKO发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。
大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?
“嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”
“是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”
“我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说”
“可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”
“有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”
一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的画不是都卖出去了?”
“画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”
“嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”
“咬手帕看楼上伦敦党!我能求帮买个杂志吗?!”
“铜球!球团购杂志!”
完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。
翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。
来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。
这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。
编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。
但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。
而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。
首先被问到的就是许芬妮。