书城哲学孟子、庄子、老子
18446000000027

第27章 离娄篇第四 (9)

万章问曰:“敢问友。”孟子曰:“不挟①长,不挟贵②,不挟兄弟③而友。友也者,友其德也;不可以有挟也。孟献子④、百乘之家也,有友五人焉:乐正裘⑤、牧仲⑥——其三人,则予忘之矣。献子之与此五人者友也,无献子之家者也。此五人者,有献子之家,则不与之友矣。非惟百乘之家为然也;虽小国之君亦有之。费惠公⑦曰:‘吾与子思,则师⑧之矣;吾于颜般⑨,则友之矣;王顺⑩长息,则事我者也 。’非惟小国之君为然也,虽大国之君亦有之。晋平公 之于亥唐 也,入云则入,坐云则坐,食云则食。虽疏食菜羹,未尝不饱;盖不敢不饱也。然终于此而已矣。弗与共天位 也,弗与治天职也,弗与食天禄也。士之尊贤者也,非王公之尊贤也。舜尚见帝 ,帝馆 甥 于贰室 ,亦飨舜;迭为宾主 。是天子而友匹夫也。用下敬上,谓之贵贵 ;用上敬下,谓之尊贤 。贵贵尊贤,其义一也。”

【注释】

①挟:即有所挟持而自恃也。 ②不挟贵:谓不挟恃自己之贵。 ③不挟兄弟:谓不挟恃兄弟之贵。 ④孟献子:鲁之贤大夫仲孙蔑也。 ⑤乐仲裘:鲁人。亦作乐正求。 ⑥牧仲:鲁人。亦作牧中。 ⑦费惠公:费邑之君。“费”、读秘。 ⑧师:所尊也。 ⑨颜般:或作颜敢。 ⑩王顺:或作王慎。 事我者:谓所使也, 晋平公:悼公子,名彪。 亥唐:春秋晋贤人,隐居不仕,晋平公尝往造访之。 天位:朱注:“引范氏曰:位曰天位,职曰天职,禄曰天禄、言天所以待贤人,使治天民,非人君所专者也。” 舜尚见帝:“尚” 、上也。谓舜上见于帝尧也。 馆:舍也。 甥:婿也。朱注:“礼,妻父曰外舅,谓我舅者,吾谓之甥。尧以女妻舜,故谓之甥。” 贰室:副宫也。 亦飨舜迭为宾主:赵注:“尧亦就养舜之所设,更迭为宾主。” 贵贵:上“贵”为动词,下为名词。谓尊敬上位之人。 尊贤:谓敬重下位之人。

【译文】

万章问道:“请问交友的道理。”孟子说:“不要自恃年长,不要自恃地位高,不要倚仗兄弟的势力去结交朋友。交朋友,是结交他的品德,不可有什么倚恃的。鲁国的孟献子是个大夫之家,他有朋友五人:乐仲裘,牧仲,其余三人,我忘记了。孟献子和这五个人交往,不存着自己是个贵族世家的观志。假使这五个人,也存有孟献子是贵族世家的观念,那么孟献子也许不同他们交往了。不但大夫之家是如此,就是小国的君也有的:孟惠公说:‘我对子思,是以师长待他;我对颜般,是以朋友待他;至于王顺、长息,那只是事奉我的。’不但小国如此,就是大国的君也有的:晋平公对于亥唐呢。亥唐要他进去,才进去;要他坐,才敢坐;要他吃,才敢吃;虽是粗饭菜汤,没有不吃饱的。因为尊敬他,不敢不吃饱。但是晋平公对于亥唐,也不过如此罢了。没有和他共享爵位,没有给他官职做,也没有给他俸禄。这是用士人的态度来尊贤,不是用王公身份来尊贤的。舜去朝见尧帝,尧帝便请这女婿留住在副宫里。有时跑到舜那里去吃饭,轮流互为宾主。这天子结交平民呢。在下位敬重上位的,叫做尊重贵人;在上位敬重下位的,叫做尊重贤人。尊重贵人和尊重贤人,这个道理都是一样的。”十三交际章

万章曰:“敢问交际①何心也?”孟子曰:“恭也。”曰:“却之却之为不恭。何哉②?”曰:“尊者赐之;曰:‘其所取者,义乎?不义乎?’而后受之。以是为不恭,故弗却也。”曰:“请无以辞却之,以心却之。曰③:‘其取诸民之不义也,’而以他辞无受,不可乎?”曰:“其交也以道,其接也以礼,斯孔子受之矣。”万章曰:“今有御人于国门之外者④,其交也以道,其馈也以礼,斯可受御⑤与?”曰:“不可。《康诰》⑥曰:‘杀越人于货⑦,闵不畏死⑧,凡民罔不譈⑨。’是不待教而诛者也。殷受夏,周受殷。所不辞也。于今为烈⑩。如之何其受之!”曰:“今之诸侯,取之于民也,犹御也:苟善其礼际矣,斯君子受之。敢问:何说也?”曰:“子以为有王者作,将比 今之诸侯而诛之乎?其教之不改而后诛之乎?夫谓‘非其有而取之者,盗也,’充类至义之尽 。孔子之仕于鲁也,鲁人猎 较,孔子亦猎较。猎较犹可,而况受其赐乎!”曰:“然则孔子之仕也,非事道 与?”曰:“事道也。” “事道、奚猎较也?”曰:“孔子先簿正祭器 ,不以四方之食 供簿正。”曰:“奚不去也?”曰:“为之兆 也;兆足以行矣,而不行,而后去。是以未尝有所终三年淹 也。孔子有见行可 之仕,有际可 之仕,有公养 之仕。于季桓子 ,见行可之仕也;于卫灵公 ,际可之仕也;于卫孝公 ,公养之仕也。”

【注释】

①交际:朱注:“际、接也。交际、谓以礼仪币帛相交接也。” ②却之却之为不恭何哉:“却之”、谓不接受人之币帛。焦循正义:“迭言却之却之者,却之至再,坚不受也。”王恕石渠意见:“‘却之’,是万章问也。‘却之为不恭’是孟子答也。‘何哉’?又万章问也。”按此说亦可通。③曰:作谓解。盖心中猜想之词。 ④御人于国门之外:“御”、止。止人而杀之,并抢夺其货。“国门之外” ,谓无人之处。 ⑤受御:谓受此杀人抢劫来之财货。 ⑥康诰:书经周书篇名。 ⑦杀越人于货:“越”、颠越。“于”、取。谓杀其人而取其货。 ⑧闵不畏死:“闵”:亦作替、强也。言顽强而不怕死。 ⑨罔不譈:“罔”、无也。“譈”、怨恨也。 ⑩殷受夏:于今为烈:朱注以此十四字为衍文。赵注:“三代相传以此法,不须辞问也。于今为烈,烈、明法。”“辞问”、即审讯也;言杀人盗匪之现行犯,证据确凿、可以格杀勿论。不必再加教训,不必加以审问,三代皆然,至战国时,犹厉行此法。” 比:读去声。连也。同也。 充类至义之尽:“充”、满。“类”、种类。“义”、宜。“尽”、极。至。朱注:“夫御人于国门之外,与非其有而取之。二者固皆不义之类。然必御人,乃为真盗,其谓非有而取为盗者。乃推其类;至于义之至精至密之处,而极言之耳,非便以为真盗也。然则今之诸侯,虽曰取非其有,而岂可遽以同于御人之盗也哉?” 猎较:赵注:“猎较、田猎相较,夺禽兽得之以祭,时俗所尚。以为吉祥,孔子不违而从之,所以小同于世也。”按古时诸侯将祭则田猎。猎毕,除取供君祭者外,余与士众习射于射宫,射而中者,虽田猎不得禽。亦可得之;不中者,虽田猎得禽,亦不得也。猎较,惟于猎毕较其所得之禽之多且异,不复习射矣。及三家僭礼,于其祭时亦行猎较之礼,以夸其祭品之丰富,且多异物矣。曰猎较所获之禽,自互相攫夺,以古礼变坏之一端也。 事道:朱注:“以行道为事也。” 先簿正祭器:朱注引徐氏曰:“先以簿书正其祭器,使有定数。不以四方难继之物实之。夫器有常数,实有常品,则其本正矣;彼猎较者,将久而自废矣。” 四方之食:谓珍异难得之食。 兆:朱注:“兆、犹卜兆之兆,盖事之端也。” 淹:留也。 见行可:谓见其道可行也。 际可:谓接遇以礼也。 公养:谓国君养贤之礼也。 季桓子:鲁卿季孙斯也。孔子为鲁司冠,正季桓子秉政之时,故谓之“见行可之仕。” 卫灵公:即卫侯元。灵公尝郊迎孔子,故谓之“际可之仕。” 卫孝公:朱注:“春秋、史记皆无之,疑出公辄也。”尝致粟于孔子,故曰“公养之仕”。

【译文】

万章问道:“请问彼此间尝用礼物来馈赠,是什么心理?”孟子说:“表示恭敬。”万章说:“将送来的礼退还他,便是不恭敬,这是什么意思?”孟子说:“假使尊长赐给礼物,你心中先想一想:他送来的礼物,是正当还是不正当?一定要正当的才接受,这样做,就是轻慢不恭敬了,所以不要退还为是。”万章说:“不要用明言退还他,只是在心中想:‘这些都是取民不义的东西’就用别的话退还他,这不可以么?”孟子说:“只要他以道义相交,以礼节相待,就是孔子也会接受他的礼物的。”万章说:“现在有个人在城外拦劫旅客的,他以道义交我,以礼节赠我的物品,这可以接受吗?”孟子说:“不可以。书经康诰篇说:‘杀了人,又抢夺他的财物,顽强不怕死人们没有不怨恨他的。’这种人,是不待教戒,便可诛杀他的。这样的处罚,殷朝受自夏朝,周朝受自商朝,都没有话说,到现在还是雷厉风行,怎么可以接受他的礼物?”万章说:“现在诸侯搜取百姓的东西,就像抢劫一样。假使他们用周到的礼仪来接待,君子也接受他的,请问这是怎么说法?”孟子说:“你认为有了圣王起来,将把现在的诸侯统统杀了,还是先敬戒他们,如真不改悔再杀呢?至于说:不是他应该有而取来的,就算是盗。这句话不过就其类而扩充之,推到义的至精至微处罢了。实际上不是真盗。孔子在鲁国做官,鲁俗每逢祭祀时,大家射猎,比较所得多少,叫做猎较。孔子也随从他们猎较,这不合理的猎较尚且可从,何况接受所赐的礼物呢?”万章说:“孔子做官,难道不是借这事行道吗?”孟子说:“是借这事行道的。”万章说:“既然借这事行道,为什么又从俗较猎呢?”孟子说:“孔子先立簿册。订正了祭祀的器皿,不用鲁国四境所珍贵的难得食品来做簿册中所行的祭品,就是想把不良的习惯废除掉。”万章说:“孔子这样做,还是不得已,为什么不离去呢?”孟子说:“孔子是想用这事做行道的开端。这初端可以行,他的大道还不能行,然后才离去,所以孔子在任何一国没有久留三年的。孔子做官,有的察看道可行的,有的因接待尚有礼貌,有的因国君诚意养贤。在季桓子时,是因可以行道而出仕的;在卫灵公时,是因接待行礼而出仕的;在卫孝公时;是由于有养贤的诚意而出仕的。”十四为贫章

孟子曰:“仕非为贫也①,而有时乎为贫。娶妻非为养也②。而有时乎为养。为贫者,辞尊居卑,辞富居贫③,辞尊居卑,辞富居贫,恶乎宜乎?抱关击柝④。孔子尝为委吏⑤矣;曰:‘会计当而已矣。’尝为乘田⑥矣;曰:‘牛羊茁壮⑦长而已矣。’位卑而言高,罪也;立乎人之本朝而道不行,耻也。”

【注释】

①仕非为贫也:朱注:“仕本为行道。而亦有家贫亲老,或道与时违。而但为禄仕者。” ② 娶妻非为养也:朱注:“娶妻本为继嗣,而亦有不能亲操井臼,而欲共馈养者。” ③辞富居贫“贫富”、谓俸禄之厚薄也。 ④抱关击柝:“抱关”、守城门者。“击柝”、敲更守夜者。皆位之卑、禄之薄者。 ⑤委吏:管仓廪之小吏。 ⑥乘田:主苑囿刍牧之小吏。 ⑦茁壮:肥大貌。

【译文】