书城教材教辅语文新课标必读-普希金诗选
21378300000025

第25章 高加索的俘虏(2)

狡猾的强盗拉着马藏入

山洞里或茂密的草丛间,

看见行人便猝不及防地

从隐蔽处冲出,像支飞箭;

一转眼,他那狠狠的打击

解决了胜负判然的战斗,

飞起的套绳把徒步旅人

已经拖进了深山的谷口。

马匹在用尽全力地飞奔,

充满了一团勇猛的烈火;

处处都是它的道路:沼泽、

松林与树丛、峭壁与沟壑;

在它身后留下一道血痕,

荒野上响起踏踏的蹄声;

茫茫的急流在前面喧响——

它向着那浪花深处驰奔;

那个被投入水中的旅人

一口口吞着浑浊的波浪,

奄奄一息地祈求着死亡,

看见了死亡已就在眼前……

但骏马却把他箭一般地

拖上了溅满飞沫的河岸。

当没有月色的夜的阴影

帷幔似的掩盖起了山冈,

车尔凯斯人攀住被雷雨

打落的掉进河里的树桩,

而在有好百年的树根上、

在树枝上一一悬挂起了

他那些战时装备的铠甲、

护胸和头盔、盾牌和外套、

箭囊和套绳——然后这一个

不知疲倦的沉默的好汉

就纵身跳进滚滚的波涛。

夜色已深沉。河水在怒吼,

汹涌澎湃的激流就把他

沿荒僻的河岸顺水冲走。

在河岸旁突起的山丘上

哥萨克正在凭倚着长矛

向河中黝黑的激流凝望——

而强徒的武器漂过身边,

昏暗中隐约地发着闪光……

哥萨克啊,你在想着什么?

是不是想起往日的战争,

想起在生死场上的露营,

想起军旅中赞美的祈祷

和故乡?……这是狡猾的梦境!

啊,别了,那些自由的村庄、

静静的顿河、祖传的庭园、

战争和那些美丽的女郎!

潜入的敌人已靠近河岸,

一支箭已经抽出了箭囊——

射出去——哥萨克倒了下来,

滚下被鲜血染红的山冈。

当着风雨时,车尔凯斯人

同他的和睦的一家老小

坐在祖先留传的住宅里,

炉灶内炭火在微微燃烧;

有时候在那荒山旷野里

误了程头的疲累的来客

跳下忠诚的马,走进家来,

怯生生地坐下,靠近炉火——

这时候殷勤好客的主人

站起来亲切地向他问候,

并用馨香的杯子给客人

斟上了醇美可口的红酒,

多烟的屋内,湿的外套下,

旅人得到平静甜蜜的梦,

而次日清晨他便离开这

热情款待的亲切的主人。

每逢天朗气清的除斋节

青年们常常聚集在一起,

一种游戏接着一种游戏。

有时把满满的箭囊打开,

用一支支带有羽翎的箭

把云中的鹰鹫射落下来;

有时在那陡峻的高坡上

急急忙忙一列列地排起,

一声口令,就像牡鹿一般

突然跳下去,震动着大地,

漫天的尘土掩盖起旷野,

他们飞快奔跑,步伐整齐。

但是为战争而诞生的心

对平和的嬉戏感觉单调,

而这自由的消闲的娱乐

常常被残酷的节目干扰。

饮宴时,在狂热的嬉戏中,

往往可怕地挥动起军刀,

当奴隶的头颅飞落尘埃,

青年们高兴得拍手大笑。

但俄罗斯人漫不经心地

看着这一类流血的勾当,

他也曾爱过光荣的游戏,

也曾燃烧过死亡的渴望。

这个无情的光荣的俘虏

看见他的末日近在眼前,

决斗中刚强而镇静的人

正准备迎接致命的铅弹。

或许是,沉湎于深思冥想,

他回忆起了那一段时光,

那时他在朋友的簇拥中

和他们喧闹着开怀畅饮……

或者惋惜那逝去的年华——

惋惜欺骗了希望的年华,

或者好奇的他在观察着

严酷的纯朴的作乐寻欢,

而在这面忠实的镜子里

看见野蛮人的风俗习惯——

他把自己的内心的激荡

隐藏在他深邃的沉默中,

而在他那高高的额角上

看不见什么改变的踪影。

那些凶恶的车尔凯斯人

都惊奇他那漠然的大胆,

怜惜他年轻的不幸遭逢,

为自己的捕获物而骄傲,

在他们中间窃窃地议论。

(第二章 )

深山的女郎,你已经尝到

心灵的欢乐、人生的甜蜜;

你那炽热的天真的目光

已经流露出爱情和欣喜。

你的朋友在夜的黑暗里

无言地热情地吻着你时,

你啊,燃烧着柔情与希望,

已完全忘掉喧嚣的人世,

你说:“我的可怜的俘虏啊,

让忧郁的目光快乐起来,

把你的头靠在我的胸前,

把祖国和自由全都忘怀。

我情愿和你一起隐匿在

荒山僻野,我心灵的主宰!

爱我吧,至今还没有一人

亲吻过我的这一双眼睛;

黑眼睛的车尔凯斯青年

在深夜的寂静中也不曾

悄悄地走近过我的卧床;

我有着冷若冰霜的容颜,

是一个心如铁石的女郎。

我知道给我安排的命运:

严厉的父兄打算要把我

卖到别的山村换取黄金,

卖给个我根本不爱的人;

但我要哀求我父兄转念,

要是不——只有毒药和宝剑。

一种莫名的奇异的力量

把我吸引着,来到你这里,

我爱上了你,可爱的俘虏,

我的心为你而沉醉入迷……”

但是他带着无言的怜惜

凝视着这个热情的少女,

怀着痛苦的沉重的心思

倾听着她那爱情的言语。

他茫然了,那过往时日的

回忆都涌现在他的心头,

甚至有一次从他的眼中

泪水就像冰雹似的迸流。

毫无希望的爱情的哀思

像铅一样压在他的心上,

他终于对这年轻的女郎

倾吐出他的痛苦和哀伤。

“忘掉我吧,我实在配不上

你的爱情、你满腔的热望。

去找别的青年吧;再不要

跟我虚掷你宝贵的时光。

对于你,他的爱将会取代

我心中令人沮丧的无情;

他将会忠诚,他将会珍惜

你的美、你的可爱的眼睛,

还有你少女的炽热的吻

和烈焰般的言语的温存;

我已没有欢乐,没有希望,

作为爱情的牺牲而凋零。

看这不幸的爱情的残迹、

灵魂风暴的可怕的遗痕;

抛开我吧,但是你要怜悯

我这凄切而悲惨的命运!

不幸的朋友啊,你为什么

没有早一点来到我眼前,

在那些日子里我对希望、

醉人的幻想还抱有信念!

太晚了,对幸福我已死去,

期望的幻影也已经飞逝;

你的朋友已戒绝了情欲,

对柔情蜜意已成了顽石……

用冷冰冰的嘴唇去回答

热情的吻,用漠然的笑容

去迎接热泪盈眶的双目,

这该是多么地使人惨痛!

忍受着无用的嫉妒,灵魂

麻木地睡去,在热情少女

怀抱中思念着另一个人,

这又是多么地使人惨痛!

当你这样慢慢地柔情地

一次次地吮吸着我的吻,

在你看起来,爱情的时刻

度过得如此迅速而平静;

这时,在寂静中吞着眼泪,

我心情忧郁,我神志茫然,

像在梦寐中,我看见永远

可爱的芳影就在我面前;

我在呼唤她,我在奔向她,

我默默地,既不见,也无闻;

我心神恍惚中忘情于你,

却拥抱着我神秘的幻影。

我为她荒野里淌着眼泪,

她伴我在四处流浪飘零,

而把阴沉的忧郁的思想

注入我孤寂落寞的心灵。

把我的锁链、寂寞的幻想、

往事的回忆、眼泪与忧伤,

全部都给我留下:你不能

跟我在一起将它们分享。

你已听过我心灵的自白;

别了……永别了——请伸过手来。

无情的分离不会长久地、

长久地折磨女子的情怀;

爱情过去了,将来到苦闷,

美丽的女郎会重新去爱。”

年轻的女郎呆坐在那里,

张开了双唇,无泪地泣啜。

茫然失神的凝滞的目光

流露出了她无言的谴责;

她面色苍白,像一个幽灵,

浑身战栗着;把冰冷的手

放进了自己情人的掌中;

而最后在悲凄的语言里

倾诉出她那爱情的苦痛:

“啊,俄罗斯人啊,俄罗斯人,

我不知道你的心,为什么

就轻易地永远委身于你!

在你胸前少女在忘怀中

得到的只是短暂的休息;

命运之神给她所安排的

并没有多少个欢乐之夜!

它们什么时候才能再来?

难道说欢乐已永远毁灭?……

俘虏啊,你本来可以骗骗

我的这未经世故的青春,

用虚情假意、无语的沉默,

哪怕是出于一点点怜悯;

我拿我温柔恭顺的关怀

可以宽慰你不幸的命运;

可以守护你睡梦的时刻,

守护烦恼的朋友的安宁;

你却不愿意……但她又是谁,

你那位美貌无双的女友?

俄罗斯人,你爱她?她爱你?

我理解你的苦闷和烦忧……

请原谅我,原谅我的哭泣,

请不要笑我沉重的哀愁。”

她沉默下来。呻吟和眼泪

压抑着可怜女郎的胸臆。

无言的双唇在低声怨诉,

她晕过去,抱住他的双膝,

好容易才透出了一口气。

俘虏用一只手轻轻扶起

这个不幸的女郎,他说道:

“别哭吧:我也被命运追逼,

我也曾受过内心的煎熬。

不,我不知道相互的爱情;

我独自爱着,我独自苦痛。

我将熄灭了,像冒烟的火

被遗弃在荒寂的山谷中;

远离希望的彼岸而死亡;

这一片草原是我的坟冢;

这里,在我放逐的尸骸上

沉重的锁链将生起锈痕……”

夜空的星辰已逐渐暗淡;

在透明的远方隐约显出

高大的泛着雪色的群山;

他们默默无言地分手了,

垂下了头颅,低下了两眼。

打从这时起,阴郁的俘虏

常在山村左近独自徘徊。

赤色霞光给炎热的天空

把一个个新的白日迎来;

把一个个新的夜晚送走;

他在徒然地渴望着自由。

或是羚羊在树丛间一闪,

或者山羊在黑暗中一蹦:

他就会激动地响起锁链,

他期望着,许是哥萨克人,

那奴隶的大胆的解救者

夜晚山村的袭击者来临。

他呼叫……但四周寂然无声,

唯有波涛在怒吼、在翻腾,

而野兽觉察到人的踪迹,

朝向黑暗的荒野里逃奔。

有一天俄罗斯俘虏听见

深山里发出战争的号令:

“快去,奔马群去!”奔跑、喧嚷;

铜马勒发出叮当的响声,

外套的黑影,铠甲的寒光,

备上鞍鞯的战马在跳动,

整个山村准备走向战争,

从山冈上河水似的涌来

战争的粗犷剽悍的子孙,

他们沿库班河两岸飞驰

去收取那些强制的贡品。

山村静下来了,看家的狗

晒着太阳,熟睡在小屋旁,

黧黑的赤身裸体的儿童

自由的嬉戏中尽情喧嚷;

他们的祖父们坐成一圈,

烟管里冒出蓝色的轻烟。

他们默默无言地倾听着

年轻姑娘们熟悉的歌声,

而老人的心也变得年轻。

1821年