我要在明天死亡,
像快乐的幽灵飞翔,
飞到静静的冥河岸上,
飞入神秘的极乐之乡……
永别了,生活的喜悦、
爱情的快乐、种种诱惑!
我的朋友们,走近些,
走近些,崇敬和热情!
请你们明天拉起长队,
端起你们欢乐的酒杯,
走向昏暗的沉睡的湖旁;
我们以往谈笑的地方。
把塞默勒欢乐的儿子
和我们竖琴的知己,
主宰神和凡人的厄洛斯,
也请来参加最后的宴席。
让喜神摇晃着小铃铛
跑到这儿来逗逗趣,
让酒杯中的泡沫飞漾,
让我们开心地欢娱。
让敬爱的成群的缪斯
嬉笑着飞降到这里;
敬献她们第一杯琼汁。
我们珍视神圣的友谊;
友谊酒杯捧在诗人手中
觥筹交错,满怀豪兴;
直到东方启明高悬,
晨曦微露,霞光出现,
最后一次把我的芦笛,
这甜美的幻想的歌女,
紧抱在我激情的怀里,
最后一次疲惫温柔地
把友人和永恒全都忘记;
最后一次在雪白的胸怀
饱尝少年岁月的愉快!
当旭日升起在东方,
放射它绚丽的金光,
枝叶挂满露珠的白杨
在幽暗中也被霞光照亮。
请把阿那克里翁的硕果摆上;
他曾经是我的师长;
于是我通过一条小径
走向寂寞的冥河岸旁……
原谅我吧,亲爱的朋友,
再见,请伸出你的手!
请你向我,向我许诺,
在我赶路黄泉、永别之后,
一定实现我的嘱托。
来吧,亲爱的诗人,
你歌颂了杰米拉和酒神,
特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
缪斯将盘旋在你的头顶,
你不会忘却我们的友情!
啊,普欣,轻浮的哲人!
请接受我一杯琼浆
和花环——凋落的桃金娘!
我曾在罂粟和百合花上
度过了慵懒幸福的时光;
朋友们!我把这美好的回想
留给你们,再献出诚心;
呵,朋友!我要献给遗忘
我的诗歌和最后的长叹,当真!
我应该邀请你们
来参加我的肃穆的葬礼,
欢乐——孤独者的友人,
会把请柬分送到你们手里……
你们都戴起花冠,手拉手,
嬉笑着到来,在此聚首;
诗人将在这儿诗山小林里消失,
你们巧手的雕刻师
将在他的棺椁上刻上几个字:
“阿波罗和愉悦的儿子,
少年哲人在这里安息。”
1815年