书城教材教辅语文新课标必读-普希金诗选
21378300000008

第8章 我的遗嘱——给朋友们

我要在明天死亡,

像快乐的幽灵飞翔,

飞到静静的冥河岸上,

飞入神秘的极乐之乡……

永别了,生活的喜悦、

爱情的快乐、种种诱惑!

我的朋友们,走近些,

走近些,崇敬和热情!

请你们明天拉起长队,

端起你们欢乐的酒杯,

走向昏暗的沉睡的湖旁;

我们以往谈笑的地方。

把塞默勒欢乐的儿子

和我们竖琴的知己,

主宰神和凡人的厄洛斯,

也请来参加最后的宴席。

让喜神摇晃着小铃铛

跑到这儿来逗逗趣,

让酒杯中的泡沫飞漾,

让我们开心地欢娱。

让敬爱的成群的缪斯

嬉笑着飞降到这里;

敬献她们第一杯琼汁。

我们珍视神圣的友谊;

友谊酒杯捧在诗人手中

觥筹交错,满怀豪兴;

直到东方启明高悬,

晨曦微露,霞光出现,

最后一次把我的芦笛,

这甜美的幻想的歌女,

紧抱在我激情的怀里,

最后一次疲惫温柔地

把友人和永恒全都忘记;

最后一次在雪白的胸怀

饱尝少年岁月的愉快!

当旭日升起在东方,

放射它绚丽的金光,

枝叶挂满露珠的白杨

在幽暗中也被霞光照亮。

请把阿那克里翁的硕果摆上;

他曾经是我的师长;

于是我通过一条小径

走向寂寞的冥河岸旁……

原谅我吧,亲爱的朋友,

再见,请伸出你的手!

请你向我,向我许诺,

在我赶路黄泉、永别之后,

一定实现我的嘱托。

来吧,亲爱的诗人,

你歌颂了杰米拉和酒神,

特向你馈赠我的疏懒和竖琴;

缪斯将盘旋在你的头顶,

你不会忘却我们的友情!

啊,普欣,轻浮的哲人!

请接受我一杯琼浆

和花环——凋落的桃金娘!

我曾在罂粟和百合花上

度过了慵懒幸福的时光;

朋友们!我把这美好的回想

留给你们,再献出诚心;

呵,朋友!我要献给遗忘

我的诗歌和最后的长叹,当真!

我应该邀请你们

来参加我的肃穆的葬礼,

欢乐——孤独者的友人,

会把请柬分送到你们手里……

你们都戴起花冠,手拉手,

嬉笑着到来,在此聚首;

诗人将在这儿诗山小林里消失,

你们巧手的雕刻师

将在他的棺椁上刻上几个字:

“阿波罗和愉悦的儿子,

少年哲人在这里安息。”

1815年