从这些新闻中我们可以知道她的国籍、职业、特点,以及相关的一些生活琐事,等等,这样 从例句中我们不难判断Down Under就是指的南半球的澳大利亚。从词典中我们查到 “first——ever”是第一位的意思,结合相关新闻我们可以确定译文意思是“米兰达·可儿成为 首位来自南半球代言‘维多利亚的秘密’天使内衣的性感女超模”。Victoria’s Secret’s我 们也不知道什么意思的话就直接“百度”好了,我们会发现其实它就是一款著名的内衣品牌。Hugh Jackman肯定是男名,这个不用怀疑,同样可以用百度查一下,搜到很多有关他的新 闻,首先我们知道他是一位性感男星,此外我们知道“earned his wings”是“不负众望”的 意思。这样句中出现的“We couldn’t believe” “never”双重否定形式无疑就是一个肯定句 了,最后的“either”是否定句中“也”的表达形式,所以这个“either”在此一定表示“Hugh Jackman”发生了与“米兰达·可儿”类似的事情,结合上半句无非就是获得了什么荣誉之 类,再找新闻,知道他曾获得了 2008年《人物》年度最性感男人的称号。
此外,在做英翻汉的时候,可以根据搜索相关的中文背景知识来加深理解,特别是要处理好 专业方面的内容。比如要翻译An automobile storage battery(汽车蓄电池)方面的内容,如 果你对这方面的内容不是很了解,而文章本身内容不是太专业的话,可以借助搜索引擎来找 背景知识,积累词语。这个时候百度比较方便,毕竟,它是中文搜索方面最强势的引擎,可 以在搜索栏里输入:“蓄电池公司”等关键字眼,先了解一下行业知识,便可搜出很多生产 蓄电池相关产品的公司,然后可以在百度查“汽车蓄电池公司”来具体了解一下汽车蓄电池的一些特点。
在中翻英的时候,google还有一个重要作用,那就是在翻译专业资料时,可以先搜索相关的 英语文章,里面很多的句型和句式甚至可以使用,比如在翻译简历的时候,就可以去搜索一下简历的模板,借鉴一下;在翻译有关“干细胞移植”文章的时候,首先查出它的英语翻译 为 “stem cell transplantation”,然后可以先在 google 搜索 “stem cell transplantation” 找一些 类似英语文章研读一下。还有比如翻译公司简介的时候,可经常看看国外网页上公司简介是 怎样表达的,经常采用哪些词,看其是如何处理好句型和专业词汇的,也可以使自己的翻译 表达更地道,语言更鲜活优美,而且也会大大提高效率,翻译的水平也在不知不觉中提高。
(3)名言警句类句子。在做翻译的过程中,往往会遇到一些名言警句,这类词要想翻译好需要 很高的文学造诣,很多做翻译的朋友担心自己做不好,其实,大量的名言警句早就有名家翻 译好了,我们搜索出来直接使用就可以。比如这句“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”,可以直接搜索“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one” 这样比较权威的表达。另外,在翻译 国际名人名言,特别是翻译以英语为母语的国家的名言时,要注意去搜索它的英语原话表达,要知道的是,汉语的表述其实就是根据英语原文翻译的。比如要翻译罗曼·罗兰的名言:人 生最可怕的敌人,就是没有明确的目标。这句话其实就不必自己去翻译,可先google一下 找到罗曼·罗兰的英文原名,使用关键词“RomainRolland+人生最可怕的敌人,就是没有 明确的目标”就可以找到这句话的原文表达。如果关键词不好找的话,比如“居安思危”,搜索“居安思危+翻译”就可以查到这个成语权威的表达“Provide against danger while living in peace”。在做英翻汉的时候,比如 “The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.——Aristotle”,直接在里面加上“翻译”,就可以知道是“教育的根是苦涩的,但其果实是香的”的意思。再比如“吃一堑,长一智+翻译”,就会知道它的权威翻译,“A fall into pit,A qain in your wit.”而且还是翻译大家钱鍾书翻译的。
(4)用google的图片查询功能来帮助翻译。中国译典总编辑奚德通在其《互联网辅助翻译(IAT) 技巧浅议》中有生动的描述:“笔者在翻译一篇灯具文章时遇到这两个词straight batten holder 和angle batten holder,我知道holder是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何翻译是好,照字面直译是‘直板式灯座’和‘弯板式灯座’,但中文灯具术语中没有这种说法,
怎么办?我便把‘angle batten holder,输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片是何物,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便会完全 明白。”
(5)检验译词可靠性,检查错误,启发翻译灵感。这时候,关键词的输入很重要,找准了会大大提高效率。google可以查询人名、地名,对于不确定的内容也可以查,输入关键词语,可以查出与此相关的所需内容,还可以检测自己表达的英语是否正确,如果网页上大部分都 是这样表达的,特别是一些权威网站都是这样表述的,说明你的理解是正确的,这也是google的一大妙用。如果你对自己的翻译不是很有把握,担心表述不地道或者语法、句法错误,那 么还是让搜索来为你解决这个问题吧。例如:I have a great many of friends?,其中你对“a great many of”这个搭配没有把握,那么输入“a great many of”词组搜索,从大量例证中 你可以发现这个搭配是没有问题的,特别是那些权威媒体在报道中使用过就更放心了。类似的词组搭配、习惯用法有很多,这些都可以用搜索的方式去印证是否正确。再比如“Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan(29 million) —— a record amount in China,s television history for a period costume drama.新版《红 楼梦》制作方已经对该剧投入了 2亿元(合2900万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。”对其中“a record amount”的用法是否准确,可以google ——下会发现 很多媒体都这样用。这样坚持搜索学习,也有利于提升自己的翻译水平。
(2)Google 和百度对其他语种的翻译帮助
英语以外的其他语种的翻译,也可以借助百度和Google等搜索引擎来解决难点。比如,熊 伊眉在他的《运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点》一文中谈到:“在翻译俄罗斯近视手 术的消息时,遇到MK —— na3epHoe H3yqeHHe一词。大家可以轻易地获 知nasepHoe M3nyqeHMe是激光,但MK是什么?通过在俄文网上搜索发 现MK为英文IK,在中文搜索中键入‘IK激光近视,原来MK特指激光手术的一种—— ‘准分子激光角膜原位磨镶术,在国内也可以翻译成LASIK准分子激光手术。一道难题就 这样轻松地被破解了。”
其他语种方面,特别是欧洲语种方面,比如,德语、法语、西班牙语、荷兰语等与英语比较 类似的语言,它们在网上的中外语料不多,在借助google翻译的时候,可以用英语做中介。以法语为例,资深法语翻译尚德嵩表示:“在使用google翻译法语资料时借助英语的情况主 要集中在翻译技术专业资料,因为在中国各专业方面的英法对照材料比较丰富,各专业词典 也很多。但是在中国,法语方面的科技词汇方面的研究比较少,所以这方面的资料几乎没有,法中对应的资料主要集中在文学领域。在用Google时,有许多英法翻译网站是可以借鉴的,另外直接在Google上进行推敲式的搜索英法互译的语句也是可行的,知道了英语的意思,再查找中文的意思就相对容易多了,比如我常用的英法互译的网站有 www.granddictionnaire.com,这是加拿大官方的科技在线科技词典。另外,还有proz上的kudoz 在线翻译讨论,这些都很有帮助,在这些地方都找不到的情况下,还可以根据自己的经验推 敲出一个与法语对应的英语词,然后在Google上输入法语词和英语词,搜索结果里一般会 有要找的答案,在看搜索结果时,还要注意看一下网站域名,如果是西方国家的,比如是法 国的或是英国的什么的,那还是可以借鉴的。”
此外,google网站专门提供了各种语言之间的转换翻译,网址是http://translate.google.com/translate_t,可以输入词组、句子、段落进行转换,各语种之间转换相当灵活,由于欧洲常见语种比如德语、法语、西班牙语与英语语言词汇相似性比较大,在做 双语互译的时候智能化比较高。有志于从事翻译的朋友可以灵活掌握,这对做好翻译工作很重要。
需要特别注意的是,网上搜索的英文和中文以及其他语言的表达有些是错误的,毕竟互联网业有许多垃圾信息,特别是一些论坛和个人博客上的信息,有些表达是网友个人留言的看法,甚至不少是自己翻译后不确定的表达,这就需要我们拿出一些时间用自己的知识和经验去筛 选,要注意信息发布的时间,那些使用广泛的,还有权威机构、权威学者、权威学术期刊和 媒体发布的翻译,准确度往往比较高。
10种常用翻译技巧作为一门科学,翻译也有它自身的规律所在,有一些常见的翻译方法和技巧,会使你的译文 读起来更自然,更顺畅。以下从翻译理论和实践两个方面列举了 10种常见翻译方法和技巧,并用实例说明了掌握这些技能后的翻译效果。希望这些技巧能助你一臂之力,叩开翻译之门,探寻翻译内部的规律。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然 会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换 法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这 些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为 口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
(1)增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多用在汉译英里。汉语无主 句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无 主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完 整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中 代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加 上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删 减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往 通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词,英语句子离不开 介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完 整,二是保证译文意思的明确,举例如下。
(1)Whatabout calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)Ifonly I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)Eventhe people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)
(5)Whilethe magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)
This is yet another common point between the people of our two countries.
这是我们两国人民的又一个共同点。(增译介词)
(7)Inthe field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.
在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。(增译暗含词语)
(8)Threecobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(增译注释性词语)
(2)省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可,如下所述。
(1)Youwill be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)