(2)Ihope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)TheChinese government has always attached great importance to environmental protection.
中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)
(3)转换法
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把 动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把 主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变 成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如下所述。
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co——administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
(2)孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)
(4)我完全赞成你的意见。
I’m all for you opinion.(介词转动词)
(5)改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(动词转名词)
(6)作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(形容词转名词)
(7)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展.
All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转虽ll词)
(4)拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强 调意合、结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合、结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短 句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折 连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以 基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
(2)我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定 语从句前拆译)
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
(3)英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利 益。(在定语从句前拆译)
This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
(4)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
China is a large country with four——fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
(合译)
(5)正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的 语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英 语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此,比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States,everyone can buy a gun.(正译)
In the United States,guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从互联网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
(6)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
(6)倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对 英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群进行全部倒置,原则是使汉语译句安 排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序,有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其 他这样的场合都要多。(部分倒置)
At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
(2)我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利 益的。(部分倒置)
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
(全部倒置)
(7)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
(2)使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
(8)插入法
插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于 笔译中,偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,
“ disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
(9)重组法
重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在理清楚英语长 句的结构,弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(10)综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward——looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe—
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能 力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
点评:这10种常见的翻译技巧非常有用,特别要说明的是,更应该注意多在实践中来领会 掌握。翻译技巧仅仅是一种工具,掌握的好与坏要看自己的熟练程度。翻译要做大量的训练 并辅之以翻译技巧才能达到事半功倍的效果,不能盲目去做,否则只会事倍功半。有句话说 得好:理论与实践相结合,脱离了理论或实践都是没有用的,要将两者紧密地结合!同时,学翻译不能局限于这些技巧,更重要的是有宏观学习外语的观念,加强对英语基础知识的学 习,凭借大量的阅读培养“语感”,这样才会让自己的译文有生命力。
工欲善其事摇必先利其器——翻译工具与软件未来机器翻译会代替人工翻译吗?鉴于科技的高度发达和电脑技术的不断进步,很多人都会 提出这样的疑问,甚至会觉着在将来翻译软件高度发达的情况下就没有必要去学翻译了。这 个问题很像“机器人能否取代人”从事社会各种职业一样,答案是否定的,因为这和电脑永 远不能代替人脑一样。不过,机器翻译虽然不能完全代替人工翻译,但是可以做很多的辅导 工作,大大提高工作效率。
翻译辅助工具