当地球正成为一个村落,当岁月正演变为一首诗歌。或许你不会记得,翻译,一个字符的跳跃或者一句简洁的对白,曾经帮助你走出困难的漩涡。或许正是因为翻译的存在,才会有泰戈尔美丽的诗歌传遍世界,才会有百老汇不朽的歌剧传唱至今,才会有《变形金刚》走进中国孩子的视野,才会有一本本看似天文的符号变成一部部耐人寻味的故事。
也正因为有人站在历史的角度上俯瞰了历史,站在生命的角落里寻思了生命,我们才会听到生存或是死亡的沉思,才会明白简·爱那句发自内心的呼唤一站在上帝面前,我们是平等的。也正是有那些传道授业的老师成为一座桥梁,才会促进人类的历史从野蛮走向文明。也或许正是这样,有人热爱着翻译的工作,就如大海中掀起璀璨的浪花,就如在巍山里画一个指南的路标,就如在生活中的柴米油盐酱醋茶,简单而又神圣,让人们的生活变得更加丰富,更加精致。
也或许是这样,一位叫法磊的翻译者,用他的灵魂铸造了一部属于自己的故事。结识法磊源于体育。体育是人类智慧与力量的结晶,而法磊用自己妙趣横生的语言,诙谐幽默的描写将自己感悟到的、看到的、听到的、想到的,如同绘制一幅《浮世绘》,将笔墨泼向每一处真实,摹写每一种细致。将那些血的洗礼,梦的呼唤,挣扎和痛苦,荣耀和辉煌逐一地展示在我们面前。而这样一种工作,是神圣的,美妙的。或许无人懂得,但犹如《雨的印记》,总在太阳下绽放光芒的影子。但就是因为在太阳的光芒之下,他们隐藏了高傲的灵魂,只去照亮心灵,回应太阳的光芒。
作为一名记者,语言是用以表达和交流的工具,但语言的障碍就来源于各种渠道的新闻和不流利的外语,或许正是这样一种无奈,才让我和各种翻译有了接触的机会,也从中了解他们工作的神圣。在美国拉斯维加斯46°C的高温下,曾经在央视获得解说大赛一等奖的周洋用他流利的外语帮助我一次次找到国家队的踪迹;在德国汉堡,一位不知名的女孩站着翻译了四个小时,当中国记者将面前的美味佳肴一扫而光的时候,她却用她职业的微笑感染着每一位在座的嘉宾;在日本,一个来自辽宁本溪的女孩帮助我顺利完成了报道任务;在奥运会上,志愿者们用他们的诚恳感动了八方来客……这些故事或许只能在记忆中化成佳酿,却无法与人分享。这样的故事或许只是翻译中最常见的那部分,属于生活的边角杂料,但是却是用心与心的交流换来了信任,用爱与爱的交流回应了真实。
正如“赠人玫瑰,手有余香”,这八个字,是翻译工作的最好注释。
搜狐体育频道首席记者