书城社会科学如何成为金牌自由翻译
27974600000005

第5章 推荐序四

接到法磊先生为其大作作序的邀请,我再三推辞,不仅因我是非著名人士,更因我是自由翻译行业的门外汉。但是法磊先生把文稿发给我阅读的时候,我枰然心动了,十分乐意为该书写下我读后的一些心得。

在我做记者以前,曾在武汉一家外资企业外事部门任职,所有外事方面的迎来送往、谈判、外文资料的整理,都由我承担。由于工作的需要,我曾想去考一个翻译资格证书,为自己的工作贴上名正言顺的标签。但部门经理得知后,劝阻我说:外语水平等级高并不等于能做翻译工作,我们看重的是实际能力而非一纸证书。在这种情况下,我放弃了考翻译证的打算,但心里仍有一个疑问:没有翻译等级证书,真的能做好翻译吗?

我的疑问是有根据的。无论是笔译还是口译,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱,给人以一种神秘、深不可测之感。人们会认为,不是外语专业的人士,是做不好这个专业性的工作的。然而法磊先生的这本书为我也为很多有同样疑惑的人给出了答案:翻译并不是学语言专业毕业生的专利,翻译工作很多人都可以做!

其实自由译者对我们来说,应该并不陌生。在近代,大凡出国求医求学、寻求治国之道的青年,如严复、鲁迅、钱鍾书、季羡林、朱光潜等,他们并不以翻译外国文学著作出名,但他们曾为了维持自己的生活,都做过翻译,并且还做出了相当大的成就,如严复的“信、达、雅”,鲁迅的直译,钱鍾书的化境,朱光潜的艺术论,这些都给中国的翻译事业奠定了理论基础,但除严复以外没有一位是专业从事翻译的。

由此可见,翻译并不是外文水平高深的人的专利,特别是现在,借助工具书、网络,很多人都可以成为自由译者。引进或输出世界著名的文学作品,不仅为自己创收,也可以丰富世界文化宝库。据统计,我国2008年翻译市场的总交易额是300亿美元,2009年则达到了500亿美元!而我国现有在岗聘任的翻译专业人员约8万人,翻译从业人员约为50万人,而且集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中。因此,现有的翻译队伍无法满足巨大的市场需求,高质量翻译人才严重不足,从这一角度讲,自由译员是“21世纪黄金职业”并不过分。

在做知音杂志编辑的时候,就同法磊先生探讨过一些稿子的选题和策划,感觉他的思维敏捷,对国外媒体的运作非常熟悉,大概就是他外语好的原因吧。法磊先生的这本书从什么是自由译员,自由译员需具备的基本条件,自由翻译的一些技巧,如何开展业务,自由翻译的发展前景等方面,系统讲述了自由译员这一职业,只要具备一定的外语基础,你也能成为一名金牌译员,在家也能创造月收入过万元的神话。

当然,要成为一名金牌译员,却是要经历磨炼的,因为翻译也是一门创作的艺术,需要一定的文学修养,需要不断的积累、学习。在翻译过程中,还要有严谨的作风,养成良好的翻译习惯,不偷工减料,也不掺水造假,精益求精,用实际行动去赢得顾客的信任。

可能对于很多人来讲,自由译员仍是一份离自己很遥远的职业,认为自己依然不具备这样或那样的条件,无法从事这项“看上去很美”的职业。那么,请那些有志于此的年轻人看看这本书,相信你也能像我一样,跃跃欲试!

最后借用法磊先生的一句话结束这篇序文:做自由译员可以掌握自由,因为他心怀着梦想!

知音杂志编辑