为X、Y、Z送了性命,
叫W、F、S依靠何人。
〔作者简介〕佚名。
〔创作背景〕旧时,有位数学教师劳累过度,贫病而死,和他要好的英文教师送此挽联。
〔联句特色〕此联巧思妙构,中英文结合,串组为联,别具一格。
上联的“X、Y、Z”乃数学中常用的未知数的字母。由一个介词“为”领起下文,按汉语语法特点,“为”与“X、Y、Z”组成介宾结构,作“送了”的状语,含蕴十分明白。意思是说,那位数学教师为哪个送了性命?暗示那位教师为深究数学,劳累过度而死,哀中有赞。
下联的“W、F、S”分别是英文单词,即wife(妻子)、father(父亲)、son(儿子)的第一个字母。“叫”介词,与表示“妻”、“父”、“子”构成介宾短语,作“依靠”的状语,暗含这位数学教师上有父母,下有妻儿。联意是说,你撒手去了,叫他们“依靠何人”,悲伤中有惋惜。这悲惨的结局,指斥旧社会教师生活艰辛悲痛的遭遇。
此联尤为妙者,将英文字母写进中国特有的对联中,别有风味。