唐柳宗元
永有某氏者,畏日①,拘忌②异甚。以为己生岁值子③,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫,又禁僮④勿击鼠。仓廪⑤庖厨,悉以恣⑥鼠,不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,⑦无完衣,饮食,大率⑧鼠之余也。昼累累与人兼⑨行,夜则窃啮⑩斗暴,其声万状,不可以寝。终不厌。数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态[11]如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖[12]门,撤瓦,灌穴,购[13]僮罗[14]捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!
注释
①畏日:因迷信而避忌。
②拘忌:拘束、忌讳。
③子:子年,如农历的甲子、丙子等年份。
④僮:仆人。
⑤仓廪(lǐn):粮仓。
⑥恣(zì):放任。
⑦(yí):衣架。
⑧大率:大都。
⑨兼:并。
⑩啮(niè):咬。
[11]为态:活动的样子。
[12]阖(hé):关闭。
[13]购:雇。
[14]罗:包围。
译文
永州有个人,害怕神灵,忌讳特别多。他认为自己是子年生的,老鼠是子年的神,因此爱护老鼠,不养猫,还禁止仆人打老鼠。粮仓厨房,都任凭老鼠随意出入,不去查看处理。于是老鼠互相转告,都来到这家,饱食终日而没有祸患。这家的屋子里没有一件完整的器具,衣架上没有一件完好的衣服。吃的喝的,大都是老鼠吃剩下的。白天,老鼠成群结队地和人同行;晚上,就偷吃东西,咬坏物件,猛烈地打斗,发出各种各样的声响,吵得人没办法睡觉。可他始终不厌烦。过了几年,这家人迁居到别的地方住了。又有一家人来这里住,老鼠表现得和原来一样。那人说:“这老鼠是阴暗地方活动的坏东西,偷盗吵闹太厉害了。再说怎么会达到这种程度呢?”于是借来五六只猫,关起门,揭掉瓦,用水灌老鼠洞穴,雇人围捕老鼠,杀死的老鼠堆积得像土堆那样大,丢到偏僻的地方,臭味几个月才消散。唉!那些老鼠以为可以永远饱食终日无忧无虑呢!