书城古籍中国传统文化选编(古文观止)
45212600000024

第24章 陈情表

李密

“解题”

李密(224—287),字今伯,晋朝武阳(今四川彭城县东)人。早年丧父,母改嫁而去,李密由祖母刘氏养大成人,曾仕蜀。蜀亡后,晋武帝征召他为太子洗马,他以奉养祖母为理由,上辞不应征。祖母死后才出仕晋朝,官至汉中太守。

本文是李密向晋武帝所上的一篇奏章。因晋武帝征召李密为官,逼迫甚急。李密不得已,上此表陈情。文中叙述了自己不幸的身世,说明了不能应征出仕的原因,委婉恳切,真挚动人。后人称其为“沛然从肺中流出,殊不见斧凿痕。”

“原文”

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之童。茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐。臣侍汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中;寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢,郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,卒保余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

洗马:太子的侍从官,掌管图籍、祭典、讲经等事,太子出行时为先驱。

东宫:指太子,因为太子居东宫,故以此来借代。

伪朝:此处指蜀汉。

郎署:郎官的官署,李密在蜀汉曾任尚书郎之职。

乌鸟私情:相传乌鸦能反哺其母,用来比喻子女孝养父母。

二州牧伯:指刺史荣和太守逵。二州,指梁州(汉中一带)和益州(在今四川省)。牧伯,也称方伯,一州的地方长官。

“译文”

臣李密禀奏:臣因为命运坎坷,幼年便连遭不幸。刚生下六个月,父亲就去世了;四岁那年,舅舅又逼着母亲改嫁。祖母刘氏,怜惜我孤独幼弱,亲自抚养我。我幼时常常生病,九岁的时候还不会走路,孤苦伶仃,一直到长大成人。既没有叔父伯父,又没有哥哥弟弟。门庭衰落,福分浅薄,很晚才有儿子。外面没有近亲,家里连个照应门户的童仆也没有。孤孤单单,只有和自己的影子互相安慰。祖母刘氏又多年疾病缠身,卧床不起,我侍奉汤药,从来没有间断和离开过。

到了臣敬奉圣朝,承受清明的政治教化。前次郡太守逵,考察并推举我做孝廉;后来益州刺史荣,又选拔我为秀才。我因为祖母无人供养,都推辞而没能从命。朝廷特地发布诏书,任命我为郎中;不久又蒙受国恩,任命我为太子洗马。凭我这样微贱的人,去担当东宫太子的侍从官,这种恩典,是我杀身也难以报答的。臣把这些写成表上奏,辞谢不去就职。诏书急切严厉,责备我怠慢逃避使命;郡县官员逼迫,催促我上路;州官衙门的吏役登门敦促,紧急如星火。臣想接受诏书,离家赴任,而祖母刘氏的病情又一天比一天重,想苟且地迁就个人的私情,但禀告、恳请又得不到允诺。我的处境实在是进退两难,十分狼狈。

我想圣朝是以孝来治理天下的,凡是老年人都受到朝廷的体恤和照顾,何况我们祖孙孤单困苦,更是不同寻常。再说,我年轻时曾在伪朝做官,历任郎官,本来就希图仕途发达,并不重视名声和节操。现在我是低贱的俘虏,身份卑微鄙陋,却受到过分的提拔,恩重的任命非常优厚,哪里还敢迟疑不前,有非分的希求呢?只是因为祖母刘氏日落西山,奄奄一息,生命垂危,有早晨不知有晚上了。臣如果没有祖母的抚育,是难以有今日的;祖母如果失去了我的奉养,也就无法度过她的余年。祖孙二人,相依为命,因此臣的一点心愿是不能抛弃祖母离家远行的。臣李密今年四十四岁,祖母刘氏九十六岁。这样看来,我忠于陛下日子长,而报答祖母刘氏的日子却不多了。我怀着乌鸦反哺其母的私衷,来乞求陛下准允我为祖母养老送终。我的苦衷,不仅蜀中人士和梁、益二州长官亲眼目睹和知晓,而且天地神灵也会明察的。恳请陛下怜恤我的一片诚心,允许我实现这个微不足道的心愿,使祖母刘氏可以侥幸地安度晚年,我活着将以生命报效陛下,死后也要结草报恩。臣有说不尽的像犬马般恐惧的心情,恭敬地上表报告圣上。