书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000013

第13章 The Daffodils

威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。他的诗风格淳朴,清新自然,享有“自然诗人”的美称。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》、《咏水仙》等。

I wander’d lonely as a cloud

That floats on hight o’er vales and hills,

When all the once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils①;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering② and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine,

And twinkle on the milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay;

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in springtly dance③.

The waves beside them danced, but they

Out-did④ the sparking waves in glee⑤;

A poet could not but be gay

In such a jocund company⑥!

I grazed and grazed—but little thought

What wealth the show to me had brought;

For oft⑦, when on my couch I lie

In vacant or in pensive⑧ mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude⑨;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

① daffodiln. 【植】黄水仙;黄水仙花; 淡黄色

② fluttervi. (鸟)振翼,拍翅; 颤动;(激动得)发抖 vt. 振(翼),拍(翅)

③ springtly dance生机勃勃的舞蹈

④ out-do胜过,超过

⑤ in glee欢天喜地

⑥ jocund company欢乐的同伴

⑦ oft(古)=often

⑧ pensiveadj. 凄凉的,忧愁的

⑨ the bliss of solitude孤独的幸福

咏水仙

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上;

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放;

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通向远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欣喜雀跃!

我久久凝视——却未领悟,

这景象给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又重新充满了欢乐,

我的心又随水仙跳起舞来。

该诗描写了美丽的水仙,但同时诗人抒发了自己的感情。诗人将自己比喻为一朵孤独的流云。诗人发现了一大片水仙,水仙代表了一种象征。水仙的欢欣,郁郁的独眠,是诗人内心的向往。诗人为有这样的旅伴而欢呼跳跃。当诗人离开了水仙,便会冒出一种忧郁孤寂的情绪。诗人的心灵和水仙的景象完美地融合在一起。