阙题
刘慎虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远闻流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
Title Missing
Liu Shenxu
The road vanishes in the whitish clouds;
Spring spreads out as far as the green stream goes.
Fallen flowers come at intervals in crowds;
Fragrance follows where’er the water flows.
My quiet gate to the mountain path faces;
My Reading Hall is admist dense willows.
Verdure will be reflected in bright days
And its pure light always on my clothes throws.