登高
杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋长作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
Climbing the Height
Du Fu
So hard blows the wind; so high is the sky;
So grievous is the monkeys’ howling cry.
The islet is clear and the sands are white;
The birds are all making their return flight.
Those falling leaves in boundless quantity
Are drifting in the air desolately.
The water of the endless Yangtze River
Is surging on for ever and ever.
As a stranger from home ten thousand li,
In autumn I would feel sad and lonely.
For many years I have been unhealthy,
But still try to climb up the tower singly.
On the temples more and more of my hairs
Have been frosted by hardships, pains and cares.
Much depressed and in low spirits sinking,
I have recently refrained from drinking.