书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000179

第179章 登高-Climbing the Height

登高

杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋长作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Climbing the Height

Du Fu

So hard blows the wind; so high is the sky;

So grievous is the monkeys’ howling cry.

The islet is clear and the sands are white;

The birds are all making their return flight.

Those falling leaves in boundless quantity

Are drifting in the air desolately.

The water of the endless Yangtze River

Is surging on for ever and ever.

As a stranger from home ten thousand li,

In autumn I would feel sad and lonely.

For many years I have been unhealthy,

But still try to climb up the tower singly.

On the temples more and more of my hairs

Have been frosted by hardships, pains and cares.

Much depressed and in low spirits sinking,

I have recently refrained from drinking.