书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000184

第184章 自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄元中丞...

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄元中丞-Gazing at Yueyang at Sunset in the Course form Xiakou to Parrot Sand Bar — To a Friend

自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄元中丞

刘长卿

汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。

汉口夕阳斜度鸟,洞庭秋水远连天。

孤城背岭寒吹角,独戍临江夜泊船。

贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜!

Gazing at Yueyang at Sunset in the Course form Xiakou to

Parrot Sand Bar — To a Friend

Liu Changqing

It being fine, there’re no waves or mists about the Parrot Sand Bar.

I, a stranger here, think the more of you, my dear friend who’s afar.

In the setting sun over Hankou, birds are seen homewards to fly;

The autumn waters of the Dongting Lake extend far to the sky.

In the cold, from a lonely town by the mountain bugle notes rise;

At night, I moor my boat by the riverside where a watch tower lies.

Concerned o’er the Han state, Jia Yi submitted to the crown a

statement.

Hence his exile to Changsha; and for him people e’er showed

lament.