无题二首
李商隐
其一
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
Untitled Poems
Li Shangyin
I
You said you would come, but really gone tracelessly you are;
I wake to hear the bell strike five and see the bower in moonlight.
In the dream I cried but failed to call you back from afar;
Hastily I write a letter with ink still thin and light.
On half the caged golden halcyon, the candle light glistens;
The musk smell gently spreads to the lotus-embroidered curtain.
To Liu’s regret, the fairy-mountain lies at too far a distance;
But you’re at a place e’en farther than the fairy-mountain.
其二
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
Ⅱ
Along with drizzling rains are soughing the eastern winds swift;
Beyond the Hibiscus Pond is heard the faint thundering sound.
With golden toad locked, perfume can still through the burner drift;
With jade-tiger winch can be drawn up well-water underground.
Lady Jia peeped at young Han through the curtain in her room;
To Wei’s talented prince, pillow was left by Mi Princess.
I dare not, to vie with the flowers, let my thoughts of love bloom,
Lest my heart should be consumed inch by inch by lovesickness.