寄韩谏议注
杜甫
今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂?
To Censor Han Zhu
Du Fu
Thinking of Yueyang, I feel unhappy today.
I wish to fly there but sickness makes me ’bed stay.
You’re beyond the autumn river, like a beauty
With feet washed in Dongting Lake, watching earth and sky.
A swan goose in the air, you’re like sun and moon clean,
Or like frost that falls on red leaves of maples green.
In Jade Capital immortals swarm round the Plough,
Riding on phoenixes pretty or unicorns prow.
To their lotus-patterned banners the mist gives way,
And in the Xiao and Xiang Rivers their shadows sway.
Monarchs of constellations are drunk with wine grand,
But few feather-clothed celestials are near at hand.
I hear there was a Master Red Pine formerly,
But wonder if he’s Zhang Liang of Han Dynasty,
Who helped the Lius in Chang’an to set up their reign.
Unchanged is your counsel, but hard times give you pain.
Thinking “Dare I foretell the State’s failure or success?”,
You choose to taste maples, so displeased with foulness.
The detention in Zhounan was e’er a pity.
The shining of Canopus will peace prophesy.
Why beyond the autumn river is the beauty?
Can we not give her a chance to serve our country?