At four o’clock this morning, Hitler attacked and invaded Russia. All his usual formalities of perfidy were observed with scrupulous technique. A non-aggression treaty had been solemnly signed and was in force between the two countries. No complaint had been made by Germany of its non-fulfillment. Under its cloak of false confidence, the German armies drew up in immense strength along a line which stretched from the White Sea to the Black Sea. And their air fleets and armoured divisions, slowly and methodically. took up their stations. Then suddenly, without declaration of war, without even an ultimatum, the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities. The German troops violated the Russian frontiers. And an hour later, the German ambassador, who ’til the night before was lavishing his assurances of friendship-almost of alliance-upon the Russians, called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed between Germany and Russia. Thus was repeated, on a far larger scale, the same kind of outrage against every form of signed compact and international faith which we had witnessed in Norway, in Denmark, in Holland, in Belgium. And which Hitler’s accomplice and jackal Mussolini, so faithfully imitated in the case of Greece. All this was no surprise to me. In fact, I gave clear and precise warnings to Stalin of what was coming. I gave him warnings, as I have given warnings to others before. I can only hope that these warnings did not fall unheeded. All we know at present is that the Russian people are defending their native soil, and that their leaders have called upon them to resist to the utmost.
...
今天凌晨4时,希特勒已进攻并侵入俄国。他所有形式的狡诈与不忠都被极其审慎地记录下来。德俄曾签署了互不侵犯条约,并互相遵守着。德国在不履行条约之前也没有过任何抱怨。在虚伪的诺言掩护下,德国纠集大量兵力,布置在从波罗地海到黑海的战线上。他们的大机群、装甲师也缓慢而又有序地进入阵地。然后,突然间,没有宣战,甚至没有最后通牒,德国的炸弹突然在俄国城市的上空雨点般地落下,德国军队已侵犯到俄国边境。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。而正是这位大使,昨夜还在大放厥词地向俄国人保证友谊和结盟。在很大程度上,这种不顾协约和国际信誉的暴行,是德军在挪威、丹麦、荷兰、比利时等国的暴行,以及希特勒的同党及走狗墨索里尼在希腊对其行为忠实模仿的重演。对于这一切,我都没有什么诧异。事实上,我曾清楚明确地警告过斯大林将要发生的事情。我提醒他,就像我提醒别的国家一样。我只能期望这些警告没有完全落空。现在我们所知道的是俄国人民正在为保卫祖国而战,他们的领袖正在号召他们全力抵抗外来侵略。
……
Lesson 84 升职
出口成章
It’s his considered opinion that I should be promoted. 经过考虑他认为我应该被升职。
The only way of promotion in this company is by waiting for dead men’s shoes. 这个公司里升职的唯一办法就是接死了的人的班。
I hope I could get promoted someday. 我希望有一天我也能升职。
Competence is a prerequisite to promotion. 能力是升职的先决条件。
I heard you’ve been promoted. 我听说你升职了。
Vicky is bucking for a promotion. 维基正竭力争取升职。
I must congratulate you on your promotion. 恭祝你升职。
You deserve it. 你当之无愧。
He feels this is a good opportunity for promotion. 他认为这是一个很好的升职机会。
He has finished three new projects 他已经完成三个新项目。
I feel I can make some positive contributions to your company in the future. 我觉得今后我对贵公司能做些积极性的贡献。
I’ll do my best job for your company. 为贵公司竭力效劳。
I’ll finish a project to the best of my ability. 尽我所能,完成一个项目。
To get a job in my field is most important to me. 对我来说,能在这个领域找到工作是非常重要的。
I have gained some administrative experience in my last job. 我在上一个工作中积累了一些行政经验。
职场聊天一语惊人抄这段
Vicky, you have done an outstanding job in the past four months.
维基,你在过去的四个月工作出色。
Thank you so much.
非常感谢。
According to your achievement, I believe you deserve an officer director title.
鉴于你的成绩,我相信你应该得到主管经理的头衔。
I am so happy to make some contributions to our company.
能为公司做一些贡献我很高兴。
This title increases your responsibilities.
这个头衔增加了你的责任。
I got it.
我明白。
Anyway. Congratulations!
不过恭喜你。
Thank you. I will do my best.
谢谢你,我会尽我最大努力。
Congratulations, Vicky. Your hard work finally pays off. I am so happy for your promotion.
维基,恭喜你。你的辛苦工作最终都得到了回报。你升职我很开心。
Thanks, Sue. Without support from you guys, I would not have made it.
苏,谢谢你。没有你们的支持,我不能做到的。
I hope I could get promoted some day. Tell me about your experience, OK?
我希望有一天我也能升职。告诉我你的经验,好吗?
Well. Sometimes, you need to fail to be successful.
好的,有时为了成功你要先失败。
How do you think if I volunteer for some work?
你觉得我主动做一些工作怎么样?
I think it is a great idea.
我认为这是一个明智的想法。
正式用语 VS 非正式用语
中文 非正式场合聊天常用语 正式场合聊天常用语
你在本公司服务多久了呢? How long have you been in our company? How long have you stayed with our company?
很高兴和你一起共事。 Happy to work with you. I’m so happy to be with you in our company.
我们要一起努力工作。 We must work together. We must work hard together.
我们要拧成一股绳。 We must be a team. We must function as one mind and one body.
这里的每个人都这样想。 So is everyone here. Everybody thinks so.
这是我的职责。 It’s my duty. It’s my business.
你可以的。 You can do it. You can catch it.
我完全同意。 I couldn’tagree more. I absolutelyagree with you.
他加薪水了。 He got a pay raise. He got a higher salary.
如果你努力,你也可以的。 If you try, you’ll gain. If you work hard, you can do it too.
非常不错! Wonderful! Well done!
恭喜你! Congratulations! Best wishes for you!
你感觉怎么样? How do you feel? What do you think about it?
我会照办。 I’ll do that. I’ll catch it.
我很期待。 I expect it. I’m looking forward to it.
重点词汇解析
1. achievement [?‘t?i:vm?nt] n. 达成;完成
【例句】We got great achievement in this period of time.
这段时间我们取得了巨大的成就。
2. volunteer [,v?l?n’ti?] n. 自愿参加者,志愿者
【例句】I will be a volunteer to serve poor areas.
我要去贫困地区当志愿者。
3. initiative [i‘nitiv] n. 主动的行动;倡议
【例句】This kind of initiative will be on line.
这种倡议将会实施。
4. contribution [,k?ntri’bju:n] n. 贡献
【例句】His contribution is to create a new style of writing.
他在创作新式写作方面取得成就。
5. indispensable [,indis‘pens?bl] a. 必不可少的,必需的
【例句】The subway is a kind of indispensable transportation for Beijing.
地铁在北京是必不可少的交通工具。
英语加油站:每天读点英语经典
《盗梦空间》的经典语句
Our dreams, they feel real while we’re in them, right? It’s only when we wake up that we realize how things are actually strange. Let me ask you a question. You never really remember the beginning of a dream do you? You always wind up right in the middle of what’s going on.
我们做梦的时候,梦境是真实的,对不对?只有到醒来的时候才会意识到事情不对劲儿。我问你,你从来都不记得梦从何而起是不是?你总是直接插入到梦中所发生的一切。
Never recreate places from your memory. Always imagine new places!
不要根据记忆重塑梦境。统统想像出全新的场景。