亲爱的小文:
六十多年前,美国有一个文学家叫杰克?伦敦(Jack London),他的姓,跟英国的首都完全一样。他曾写过一部小说,叫《野性的呼声》(The Call of the Wild),这书是他三十三岁(1903)出版的,里头写一条狗,是爸爸1973年6月17日信上跟你提过的圣伯纳(Saint Bernard)种和别的种的混血,又壮又聪明,它的主人被印第安人杀了,它替主人报了仇,然后跟狼做了朋友。每年一次,它总要回到它的主人死的地方,哀呼一阵——这个故事,说明了狗在许多方面,都比人够意思。
狼狗虽然很凶,但比起狼来,还比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗只重六十至八十磅,名叫德国牧羊犬(German shepherd dog),就是“警犬”或“军犬”(Police dog),母的狼狗比较驯良,可用来给瞎子带路(as a guide dog)。
关于狼的成语,中国外国都有很多,你请姥姥给你讲“狼狈为奸”“狼狈得很”(狼狈不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolf down正巧意思一样,但英文wolf当动词用)“鬼哭狼嚎”“声名狼藉”“杯盘狼藉”“狼戾不仁”“狼烟四起”。
《伊索寓言》里有三十七个关于狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩骗人喊:“狼来了!”The wolf is coming!(这是合文法的句子,但狼真来了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)后来狼真来了,他再喊也没人信了。这故事变成英文成语cry wolf,现在让我们造一个句子:
Is she really sick or is she just crying wolf?
意思是她真病了呢,还是她只不过是发假警报?cry wolf就是give a false alarm。cry wolf too often以后,说真话也没人信了。This is the punishment of a liar:He is not believed,even when he speaks the truth.(说谎话的惩罚是:即使他说真话时候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性难移”的话,英文有“狼可能丢了它们的牙,但丢不了它们的本性”Wolves may lose their teeth,but not their nature。
在杰克?伦敦以前的美国文学家奥尔科特(Louisa M. Alcott),写过名著《小妇人》(Little Women),她说她写书的目的是Keep the wolf from the door。有一个笑话,老师问学生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was tring to keep the wolf from the door?(你想奥尔科特女士说她设法不让狼进门是怎么回事?)一个学生答道:I suppose she just didn’t want the guys bothering her(我想她不过不要男人打扰她罢了)。这为什么是笑话呢?因为keep the wolf from the door的意思并不是“不让狼进门”而是“免得挨饿”。wolf在美国俗语中有“色狼”的意思,那个学生以为wolf是指“色狼”,所以把整个意思给弄拧了。
Wolf 既是色狼,wolf whistle,就是色狼的啸,男孩子向女孩吹口啸(哨),就是wolf whistle。
狼的耳朵是立起来的,并且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狈不堪”,也像“骑虎难下”。
It’s like holding a wolf by the ears,bad to hold on,but worse to let go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因为耳朵小,不好抓;更糟是因为放了狼又会咬人。worse是bad的比较级。He goes from bad to worse.(她每况愈下。)“每况愈下”也写做“每下愈况”,是文言,白话的意思是“一天不如一天”“王小二过年——一年不如一年”。
爸爸1974年6月7日
姥姥5月23日信6月5日收到,这信写得太长了,不给姥姥写了。
谁先完蛋?
亲爱的小文:
去年11月4日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(one who calls Elizabeth Taylor Mrs. Richard Burton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
蛋在中国文言中叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当于英文的S. O. B.。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混账,相当于英文nuts。二次大战时美国将军McAuliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
To the German Commander:(德国指挥官:)
Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
The American Commander(美军指挥官)
中文中有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是When the nest falls,there are no whole eggs。中文还有成语“以卵击石”,英文跟它相当的是:
If the stone falls on the pot,woe to the pot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
If the pot falls on the stone,woe to the pot.(锅掉石头上,锅完蛋。)
还有一句:
Whether the knife fall on the melon or the melon on the knife,the melon-suffers.
爸爸把这句翻成绕口令:
不论是刀掉瓜上还是瓜掉刀上,掉来掉去总是瓜走样。
有一个故事说,一个少女头上顶了一篮蛋,走在路上,盘算着蛋生鸡,鸡生蛋,蛋又生鸡,鸡又生蛋,蛋再生鸡,鸡再生蛋……愈算愈多,发了大财。突然一不小心,篮子掉了下来,蛋都碎了。所以英文有成语劝人要稳健:
Don’t venture all your eggs in one basket。(别冒险把所有你的蛋放在一个篮子里。)
你在小朋友的书上,会看到一位“蛋先生”叫Humpty Dumpty,有一首儿歌就是写他的
HUMPTY DUMPTY
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall;
Not all the king’s horses nor all the king’s men
Could set Humpty Dumpty up again.
爸爸1974年6月14日
因催丁伯伯寄钱,本周不给姥姥写信。
姥姥生日你要代爸爸送卡片给她。但你要自己掏腰包。
美国俗话中,跟女朋友约会,但却希望女朋友自己掏腰包,这种男人就叫 egg。
给六姑:
问:婆婆急着抱孙子,可是儿媳连着生女孩,这位婆婆该