Emily Dickinson狄金森(1830~1886),美国19世纪杰出的女诗人。她一生写有一千多首诗作,但生前默默无闻,隐居于阿莫斯特小镇,仅有八首诗作问世,被人称为“古怪的女诗人”。她的诗在技巧方面挣脱了传统英诗格律的束缚,表现出相当的自由,多用破折号和非完整句来突出意象,强化诗意。她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意象,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中见出她对人生的思考和深刻的哲理。她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。
“灵魂选择自己的伴侣”
灵魂选择自己的伴侣——
然后——把大门紧闭——
对于她,神圣的多数——
再不用考虑——
无动于衷——她看见车马——停在——
她低矮的门口——
无动于衷—— 一位皇帝在她的
席垫上跪求——
我了解她——从一个人口众多的国度——
选定了一位——
从此——把她注意力的阀门关闭——
像顽石一块“细长的家伙”
一条细长细长的家伙
偶然在青草丛里奔出——
你可能遇见过他——不是吗
他的出现是那么急促——
像有把梳子梳开了青草——
一支斑驳的利箭露出来——
你脚下青草重新合拢
又继续向前一路分开——
他喜欢沼泽地带
不宜栽种麦子的冷坂田——
我还是赤脚孩子的时候
曾经不止一次在午间——
走过(我以为)一条鞭梢
如太阳底下松散的发辫
我弯下腰去要拾起它来
它却一缩身窜走不见——
我认识大自然的一些子民
他们对我也认识——
我总感到同他们交流着
一种内心的诚挚——
但是不论结伴或独行
每次跟这个家伙相遇
我总是觉得呼吸紧迫
觉得骨头里冷到零度——